What remains of the Germani among the Portuguese? (Part 2)
Languages often are members of a specific family of languages with a common root (which is the "superstratum"), and it may absorb significant ("strata") or minor ("substrata") influences from a language not from its main root, through the historical evolution of the language and the territory it is in. The Germani left a Germanic substratum within the (Indo-European) Romance/Neo-Latin superstratum of the Portuguese language, which are sometimes clearly Germanic but not clear if they originate in the Gothic, Suebi (less common due to them adapting quickly to the Latin of the people whose lands they occupied) or another specific language. Given that even after Visigothic conquest, Gallaecia was hardly settled by Visigoths until the post-Christian Reconquest settlements from the 8th century onwards, most of the Germanic words who do not have a Reconquest origin may be attributed to Suebian (although not often this is clear, since Germanic names kept being common for people or places until the rise of Neo-Latin and French influences in naming from about the 13th century). Either way, most Germanic substratum words (many shared with the Galician) are rural, animal-breeding, farming, warfare or place-/family-estate-name related: laverca ("skylark"; from the proto-Germanic *laiwazikōn via the Suebian lawerka); brita (folksly for "breaking"; from the proto-Germanic *breutanan, "to break"), marco ("milestone/mile-marker"; from the proto-Germanic *markan, "border", "limit"), maga/esmagar (the first a northern regionalism for "sardine bowels used as bait" and the second "to crush" in mainstream Portuguese; both from the proto-Germanic *magōn, "stomach"); brêtema/bruma (the first a term for fog or darkness related things and the second meaning "mist"; from the proto-Germanic *breþmaz/brethmaz, "steam", "breath"); gabar ("to brag"); fita ("strip/ribbon"); sá (for family or place names; from the proto-Germanic *salaz, "origin", "generation", "house"), acha ("poleaxe", from the Frankish hâppia from the Germanic happja, "sickle", via the French hache, "axe"; it is part of a small contingent of Portuguese words of Germanic root coming from the Frankish via the French instead of the Suebian, Gothic or Vandal)... and that's not even talking of the enormous contribution to toponymy or anthroponym (human personal names)... (but that deserves its own article.)
In the latter, Suebi names were common in its former latter territory until the 10th century, and pan-Germanic and Visigothic names kept being common in Christian territories till in the 13th century, and out of personal and family names of property-holders, names for the towns and villages that rose in their land titles and estates appeared, especially in Galicia and in North Portugal. So, locality names common in Portugal (and even Galicia, northwestern Spain) like Sandiães, comes from the owner name Sindila, Gondomar, from Gundemari, Baltar from Baltarii, Esposende from Spanusendo, other toponyms come not from personal names but from Germanic settlement names like Sa, Saa, Sas on Galicia or Sá in Portugal (from the early Germanic word sal, "house, lobby [room]"), or named after Germanic ethnicities (like terras de Bouro after the Suebi-related Danube's Buri tribe) distributed mainly between Braga and Oporto (and outside Portugal in the Spanish Miño/Minho river valley in the surroundings of Lugo, Galicia autonomous community, Spain), as studies like Almeida Fernandes' “Paróquias Suevas e Dioceses Visigóticas” ("Suebi Parishes and Visigothic Dioceses", 1968) show through comparison of current toponyms with the Parochiale suevorum/"Suebian Parish-book" and the 7th century Provinciale Visigothorum/“Visigothic Provincial-book”, Germanic (or Romano-Germanic/Celto-Germanic) toponyms being most common in what was the County of Portugal (in percentages from 1 to 15.9% of Germanic toponyms which in the Peninsula are only matched by the Spanish provinces in Galicia and Oviedo in Asturias, León and Burgos in Castile-and-León and Girona in Catalonia).
Dioceses mentioned in both texts (which in essential overlap) in Portuguese territory between the Miño/Minho river and Tagus-Zezere estuaries still existing are Braga/Bracara, Oporto/Portucale, Viseu/Viseo and Coimbra/Conimbri(g)a (now unexisting dioceses listed include Lamego/Lamecum and Idanha/Egitania), and in Visigothic rule dioceses south of the Tagus-Zezere estuaries still existing include Lisbon/Olissipo, Ehvora/E[l]bora, Beja/Pace and Faro/Ossonoba. Many still common Portuguese first names are of Germanic origin: Rodrigo, Afonso, Álvaro, Fernando, Gonçalo, Henrique... As are of Germanic roots the suffix -engo (in words like solarengo/sunny or mostrengo/monster/Caliban) and co-mmon nouns like guerra/war, elmo/helmet, bando/band, guardar/keep/save, agasalhar/cro- ating/wrapping-up...
Medieval Latin, the Latin written with Germanic and Latinised local influences (in the Suebian kingdom, rural Gallaecian influences) that stayed as lithurgical and juridical lingua franca became dominant in Gallaecia (driven forward by Martin of Dumio to promote the Catholic faith in face of paganism and Priscillian and Arian heresies) and in Visigothic law, and later stayed in use in Braga archdiocese's mass, and it was one of the root causes of the formation of western Iberian Romance language (which started filling the void of the end of speech of vulgar Latin, increasingly atomised and no longer taught/written after the end of Roman school/administration, in the Iberian peninsula around 600 A.D.), the Galician-Portuguese language, and then of the separated Galician and Portuguese languages. As part of his linguistic and lithurgical innovations, Martin of Dumio defined that using numerical terminology for weekdays instead of naming them after planet names taken from pagan gods (Segunda-feira or "Second-vacation [after Saturday]", instead of something like lunes in Spanish or Monday in English, Terça-feira instead of martes or Tuesday, Quarta-feira instead of miercoles or Wednesday, etc.), something which occurs in western Iberian romance since 618 and which only occurs in common non-eclesiastic parlance (out of all Romance languages) in Portuguese and Galician (in its less Castilianised variant). Even the c with cedilla (ç, read like a double s) letter of modern Portuguese originated from the Visigothic z (ʒ). So in this interesting way, even the current neo-Latin language of Portuguese is a Germanic legacy. Although the Suebi left the least linguistic influences, but (according to US anthropologist Dan Stanislawski) they left many social-cultural influences in the northern Portuguese: the predominance of smallholding rural properties (instead of the Visigothic and post-Christian-Reconquest largeholding estates from the south), the introduction of the square plow, their contribution to define the borders of the self-identified northern Portuguese in its local context and the toponymics (when not Celto-Germanic, Romano-Germanic or Suebio-Visigothic), not to speak of its contribution to the genetic makeup of the Portuguese.
The Portuguese monarchs (and to a certain extent, the Kingdom of Portugal itself) tended to be portrayed by a dragon or a wyvern (a two legged dragon), a symbol of unknown origin, which can derive from the use by the northwestern Iberian Suebi kingdom of a flag with a dragon and lion, or even from the possible (unproven) use of the dragon by the pre-Roman Dragane people of northern Portugal as symbol, from the distorting of the possible (unproven) use of the serpent by the pre-Roman people from Ophiussa ("Serpent-land, between Durius and Tagus as symbol, or from the possible (unproven) use of a dragon in the flag of the leader of the Lusitanian anti-Roman resistance Viriathus. The Suebian coat of arms might be the root (at least to the modern design) of the Coimbra municipal coat of arms (whose legend makes it go back to Suebian-Alan strifes).
of arms of the king of Portugal and Coimbra coat of arms
Sources:
Ana Isabel Boullón Agrelo (1999). Antroponomia medieval galega (ss. VIII - XII), edit. Niemeyer, Tübingen.
Anónimo, «Os dias da semana em galego». agal-gz.org. Consultada on April 10, 2025.
António Augusto Cortesão (1912). Onomástico medieval português. Imprensa Nacional de Lisboa: Centro de Estudos de Filológicos.
Charles Julian Bishko (1984). Spanish and Portuguese monastic history, 600-1300. Londres: Variorum Reprints.
D. Farmer, D. (2011). «Martin of Braga», in The Oxford Dictionary of Saints, Oxford University Press.
Dieter Kremer (2004). «El elemento germánico y su influencia en la historia lingüística peninsular», in: Cano, Rafael. Historia de la lengua española, pp. 133–148.
E. Kimminich (1991). "The way of vice and virtue: A medieval psychology", Comparative Drama, 25(1), 77-86.
G. Sachs, Die germanischen Ortsnamen in Spanien und Portugal.
Idácio de Chaves, Continuatio chronicorum Hieronymianorum.
Joaquim da Silveira (1913–1935). «Toponímia portuguesa», Revista Lusitana, vol. XVI, pp. 147-158, vol. XXIV, pp. 189-226, vol. XXXIII, pp. 233-268. Lisboa.
Jorge C. Arias (2007). Identity and Interactions: The Suevi and the Hispano-Romans. University of Virginia.
Joseph Maria Piel, «Os nomes germânicos na toponímia portuguesa» (1934). Boletim de Filologia. Lisboa: Centro de Estudos Filológicos,. II-VII.
Martinho de Braga, & P. Dumium, & L. Sevill,e & C. W. Barlow (2010). Iberian Fathers, Volume 1 (The Fathers of the Church, Volume 62), The Catholic University of America Press, Washington.
Minjie Su, The Dead Man’s Prophecy and a Roundtrip to Hell: The Early Adventures of Hadingus, Medievalists.net.
Ricardo Carballo Calero (1979). Gramática elemental del gallego común 7ª ed., edit. Galaxia, Vigo.
Richard A. Fletcher (1999), The Barbarian Conversion: From Paganism to Christianity, University of California Press. p. 257.
thehistorianshut, The Myth Of King Hadingus’ Slaying Of A God And The Origin Of the Froblod Sacrifice, The Historian's Hut.com.
Vladimir Orel (2003). A Handbook of Germanic Etymology, edit. Brill Leiden.
O que resta dos Germanos entre os Portugueses? (Parte 2)
As línguas frequentemente são membras de uma família de línguas específicas com uma raiz comum (a qual é o "superstrato"), e pode absorver influências significativas ("estratos") ou menor ("substrato") de uma língua que não da sua raiz principal, através da evolução histórica da língua e do território em que está. Os Germanos deixaram um substrato germânico dentro do superstrato românico/latino (indo-europeu), o qual é por vezes claramente germânico mas não claro se origina no Gótico, Sebo (menos comum devido a eles adaptarem-se rapidamente ao Latim do povo cujas terras ocuparam) ou outra língua específica. Dado que mesmo depois da conquista visigoda, a Galécia foi dificilmente povoada por Visigodos até aos povoamentos pós-Reconquista Cristã do século VIII em diante, a maior parte das palavras germânica que não têm uma origem da Reconquista podem ser atribuídas ao Suevo (embora não frequentemente isto seja claro, visto que nomes germânicos perduravam sendo comuns para pessoas ou lugares até à ascensão das influências neo-latinas e francesas no nomeamento de cerca do século XIII). Seja como for, a maioria das palavras do substrato germânico (muitas partilhadas com o Galego) são relacionadas com o rural, pecuária, agricultura, belicosidade ou com lugares/propriedades familiares: laverca (um tipo de cotovia; do proto-Germânico *laiwazikōn via o Suevo lawerka); brita (vulgo para "partir"; do proto-germânico *breutanan, "partir"), marco ([miliário]; do proto-Germânico *markan, "fronteira", "limite"), maga/esmagar (a primeira um regionalismo nortenho para "tripas de sardinha usadas como isco" e a segunda uma palavra em Português corrente; ambas do proto-Germânico *magōn, "estomago"); brêtema/bruma (a primeira um termo para coisas relacionadas com nevoeiro ou escuridão e a segunda uma palavra em Português corrente; do proto-Germânico *breþmaz/brethmaz, "vapor", "respiração"); gabar ; fita; sá (para nomes familiares ou toponímicos; do proto-Germânico *salaz, "origem", "geração", "casa"), acha (do Franco hâppia do Germânico happja, "foice", via o Francês hache, "machado"; é parte dum pequeno contingente de palavras portuguesas de raíz germânica vindas do Franco via o Francês em lugar do Suevo, Gótico ou Vândalo)... e isso é nem falando das enormes contribuições para a toponímia ou antroponímia (nomes pessoais humanos)... (mas isso merece o seu próprio artigo.)
Nestas últimas, nomes suevos eram comuns no seu antigo território mais tardio até ao século X, e nomes pan-germânicos e visigodos perduravam sendo comuns até ao século XIII, e de nomes pessoais e familiares de proprietários, apareceram nomes para as vilas e aldeias que se ergueram nos seus títulos terratenentes e herdades, especialmente na Galiza e no Norte de Portugal. Assim, nomes de localidades comuns em Portugal (e até Galiza, noroeste de Espanha) como Sandiães, vem do nome de propeitário Sindila, Gondomar, de Gundemari, Baltar de Baltarii, Esposende de Spanusendo, outros topónimos vêm não de nomes pessoais mas de nomes de povoamentos germânicos como Sa, Saa, Sas na Galiza ou Sá em Portugal (da palavra germânica antiga sal, "casa, [quarto] lobby"), ou nomeada no seguimento de etnias germânicas (como terras de Bouro no seguimento da tribo do Danúbio aparentada aos Suevos dos Búrios) distribuídos principalmente entre Brgaa e Porto (e fora de Portugal no vale do Minho espanhol e nos arredores de Lugo, comunidade autónoma da Galiza, Espanha), como estudos como “Paróquias Suevas e Dioceses Visigóticas” de Almeida Fernandes mostram através de comparação de actuais topónimos com o Parochiale suevorum/"Paroquial suevo" e o Provinciale Visigothorum/“Provincial Visigodo” do século VII, topónimos germânicos (ou romano-germânicos/celto-germânicos) sendo mais comuns no que foi o Condado Portucalense (em percentagens de 1 a 15,9% de topónimos germânicos os quais na Península são só equiparados pelas províncias espanholas na Galiza e de Oviedo nas Astúrias, de Leão e de Burgos em Castela-e-Leão e de Girona na Catalunha).
Dioceses mencionadas em ambos os textos (as quais no essencial se sobrepõem) no território português entre o rio Minho e os estuários do Tejo-Zêzere ainda existindo são Braga/Bracara, Porto/Portucale, Viseu/Viseo and Coimbra/Conimbri(g)a (dioceses agora inexistentes listadas incluem Lamego/Lamecum e Idanha/Egitânia), e no domínio visigodo dioceses a sul dos estuários do Tejo-Zêzere ainda existentes incluem Lisboa/Olissipo, Évora/E[l]bora, Beja/Páce e Faro/Ossónoba. Muitos nomes próprios ainda comuns são de origem germânica: Rodrigo, Afonso, Álvaro, Fernando, Gonçalo, Henrique... Como são de origens germânicas o sufixo -engo (em palavras como solarengo ou mostrengo) e substantivos comuns como guerra, elmo, bando, guardar, agasalhar...
O Latim medieval, o Latim escrito com influências germânicas e latinizadas locais (no reino suevo, influências galaicas rurais) que ficou como língua franca litúrgica e jurídica tornou-se dominante na Galécia (conduzida por Martinho de Dume para promover a fé católica face ao paganismo e heresias prisciliana e ariana) e no direito visigótico, e mais tarde ficou em uso na missa da arquidiocese de Braga, e foi uma das causas raizes da formação da língua romance ibero-ocidental (a qual começou a preencher o vácuo do fim da fala de Latim vulgar, crescentemente atomizado e não mais ensinado/escrito depois do fim da escola/administração romanas, na Península Ibérica por volta de 600 d.C.), tha língua Galaico-Portuguesa, e então umas línguas Galega e Portuguesa separadas. Como parte das suas inovações linguísticas e litúrgicas, Martinho de Dume definiu que usar terminologia numérica para os dias da semana em lugar de nomeá-los em seguimento de nomes de planetas tomados de deuses pagãos e (Segunda-feira or "Segunda-féria [depois do Sábado de Páscoa]", em lugar de algo como lunes em Espanhol ou Monday em Inglês de "da da lua", Terça-feira em lugar de martes ou Tuesday do planeta do deus da guerra, Quarta-feira em lugar de miercoles ou Wednesday do planeta do deus polivalente, etc.), algo que ocorre no romance ibero-ocidental desde 618 e que só ocorre em palavreado não-eclesiástico comum (fora de todas as línguas romances) em Português e Galego (na sua variante menos castelhanizada). Mesmo a letra c cedilhado/ç do Português moderno originou-se com o z (ʒ) visigótico. Assim nesta maneira interessante, até a actual língua latina do português é um legado germânico. Embora os Suevos deixassem o menos de influências linguísticas, mas (de acordo com o antropologista dos EUA Dan Stanislawski) deixaram muitas influências socio-culturais no Português nortenho: a predominância de propriedades rurais de minifúndio (em lugar das herdades de latifúndio do sul visigótico e pós-Reconquista-Cristã), a introdução do arado quadrado, sua contribuição para definir as fronteiras do Português nortenho auto-identificado no seu contexto local e a toponímia (quando não celto-germânica, romano-germânica ou suevo-visigoda), para não falar da sua contribuição para a composição genética dos Portugueses.
ca" (Hispano-Gótica da Reconquista) do século X
Os monarcas portugueses desde pelo menos o século XIV (e até certo ponto, o próprio Reino de Portugal) tendiam a ser representados por um dragão ou uma serpe (um dragão de duas pernas), um símbolo de origem desconhecida, o qual pode ser derivado do uso pelo reino suebo noroeste-ibérico de uma bandeira com um dragão e um leão, ou menos o uso possível (não-provado) de um dragão pelo povo dragane pré-romano do norte de Portugal, de distorcer do uso possível (não-provado) da serpente pelo povo pré-romano de Ofiússa ("Terra-das-serpentes", entre Douro e Tejo como símbolo, ou do possível (não-provado) uso de um dragão na bandeira do líder Lusitano da resistência anti-romana Viriato. O brasão suevo pode ser a raiz (pelo menos do design moderno) do brasão municipal de Coimbra (cuja lenda o faz remontar a refregas suevo-alanas).
de Portugal do século XVI e brasão de Coimbra
Fontes:
Ana Isabel Boullón Agrelo (1999). Antroponomia medieval galega (ss. VIII - XII), edit. Niemeyer, Tübingen.
Anónimo, «Os dias da semana em galego». agal-gz.org. Consultada on April 10, 2025.
António Augusto Cortesão (1912). Onomástico medieval português. Imprensa Nacional de Lisboa: Centro de Estudos de Filológicos.
Charles Julian Bishko (1984). Spanish and Portuguese monastic history, 600-1300. Londres: Variorum Reprints.
D. Farmer, D. (2011). «Martin of Braga», in The Oxford Dictionary of Saints, Oxford University Press.
Dieter Kremer (2004). «El elemento germánico y su influencia en la historia lingüística peninsular», in: Cano, Rafael. Historia de la lengua española, pp. 133–148.
E. Kimminich (1991). "The way of vice and virtue: A medieval psychology", Comparative Drama, 25(1), 77-86.
G. Sachs, Die germanischen Ortsnamen in Spanien und Portugal.
Idácio de Chaves, Continuatio chronicorum Hieronymianorum.
Joaquim da Silveira (1913–1935). «Toponímia portuguesa», Revista Lusitana, vol. XVI, pp. 147-158, vol. XXIV, pp. 189-226, vol. XXXIII, pp. 233-268. Lisboa.
Jorge C. Arias (2007). Identity and Interactions: The Suevi and the Hispano-Romans. University of Virginia.
Joseph Maria Piel, «Os nomes germânicos na toponímia portuguesa» (1934). Boletim de Filologia. Lisboa: Centro de Estudos Filológicos,. II-VII.
Martinho de Braga, & P. Dumium, & L. Sevill,e & C. W. Barlow (2010). Iberian Fathers, Volume 1 (The Fathers of the Church, Volume 62), The Catholic University of America Press, Washington.
Minjie Su, The Dead Man’s Prophecy and a Roundtrip to Hell: The Early Adventures of Hadingus, Medievalists.net.
Ricardo Carballo Calero (1979). Gramática elemental del gallego común 7ª ed., edit. Galaxia, Vigo.
Richard A. Fletcher (1999), The Barbarian Conversion: From Paganism to Christianity, University of California Press. p. 257.
thehistorianshut, The Myth Of King Hadingus’ Slaying Of A God And The Origin Of the Froblod Sacrifice, The Historian's Hut.com.
Vladimir Orel (2003). A Handbook of Germanic Etymology, edit. Brill Leiden.
Comentários
Enviar um comentário