Portuguese martial arts: "Galhofa", the north-central-eastern wrestling in jest

 In the northeastern Portuguese region of Trahs-os-Montes (and today to a lesser extent in the central Beiras/"Marches" region, where in the Sabugal municipality it was still practiced in the early 20th century), there is a folk fighting style of wrestling (luta-livre in Portuguese) called Galhofa (literally meaning "Jest", due to the oldtimey practice including not only the grappling wrestling moves but in general incentivising quick-thinking as in play-insults and retorts in the flyting manner and merrymaking and drinking together along the way) or in the civil parish of Soito (Sabugal municipality) Maluta ("Muhfight" as corruption of "My-fight"). It is the only traditional Portuguese martial art that is a hand to hand combat sport (unlike the previously profiled jogo do pau/"stick-fare/-match" which is a form of fencing/armed combat). As with the jogo, nobody is quite sure on its origins or antiquity, being an old rural custom with some literary early modern attestation but not dating on its creation or how old it was before its first mention (being possibly way older than that), with roots in rural Celtic Gallaecian settlements (and in Lusitanian ones like the ones of the Seanoci/Seanoi people in the Souto/Sabugal case) being possible if not clearly proven, as are roots in rural wrestling in medieval Iberia. Similar roots seem to exist for related folk fighting styles in neighbouring Spanish regions, as the historical Country of León region's Aluche/Lucha leonesa and Galicia's (lost and then reconstructed) Loita (both just meaning "Fight" or "Wrestling"). At some unknown moment, men started to met, dressed in old shirts and pants, barefoot, at night in a corral, full of fresh straw, and fought Galhofa combats as religious-feast-related adulthood initiation rites, which eventually started to be reduced to only being fought on festive days like Christmas.

Reenactment of ancient Gallaecian/Gallaeco-Ro-
man fights by the Associação Portuguesa O Samurai

King Don Edward/Duarte's previously discussed The Royal Book of Jousting, Horsemanship, & Knightly Combat included in the Chapter XVI of its section 5 some pages on wresling (luyta in the Portuguese of the time) which Portuguese historian João Coutinho de Oliveira concludes to be very similar to Galhofa fighting techniques (and similar wrestling techniques suggested by fencing instructors of the time period in case of loss or destruction of a handled weapon); Antonio Franco Preto, who translated (albeit quite loosely) Don Edward's book into English, considered those pages to be nonsense, but with some minor extra words the instruction make more clear sense than Franco Preto thought they did, as such I did my own translation for this blog post:

«Of the errantries of luyta briefly written-down


 For the reasons down-ahead declared I ordered written-down summarily to these errantries of the luyta, the which if anyone well does want to know them do ask to some good master of this know-how who to them will indeed teach them, that more so are they written-down for rememberance, than that to this by writings they be able to learn them. This are the ones that I generally used, and saw practice in the good luytadores (old-ways Portuguese wrestlers), not all in a single one but as they especially had more custom of and better knack.

 The travessa encambada (crossway change of body's direction) is thrown by two places, one by the arm, another by behind the neck, putting the head so o braço/over the arm. The other travessa (crossway move) is thrown by five ways: one by the arm; another unheld, sending oneself by suspeição ("suspicion", to give the spin giving a false idea to the other one of where one's body is going to go) à travessa (passo de corpo atravessado), and far-and-wide at throwing-away, at throwing-away by the neck; another throwing by the neck by alça-perna (alça-pé/"foot-hold"), or by cambadela (cambapé/"footswap"), and tornar de suspeição ("turn-around by surmiseable-deed"); and another travessa avessa (crossway body step side-reversed in relation the adversary's body and moves) picking up by one arm and going back to throw over our own; by another way, when they cast over one the arm on the neck, to pick up the arm so giving suspeição [surmiseable-deed of where one is going], and to throw the surmiseable Ditto, the cambadela (cambapé/"footswap") is itself thrown over (our) arm and (pulling) by the neck, and by (the adversary's) arm. Ditto, the cambadella (cambapé/"footswap") casts itself over all these three places with which above it is thrown the that the alçaperna (alça-pé/"foot-hold") throws-down forwards, and the cambadella (cambapé/"footswap") backwards; and it is also cast the cambadella (cambapé/"footswap") from behind the neck like the travessa encambada (crossway change of body's direction). Ditto, the sancadilha [act of putting-in one left between another person's legs to make them fall down] is done while one throws-away (the adversary) by three ways: [unbalancing] de calcanhar ("by heel"), and de bico (ponta-do-pé/"tip-of-the-foot"), and avessa ("reverse"/às avessas/"in reverse" of the leg's normal position in giving a pitfall, i.e. with the leg in the top left/right to bottom right/left diagononal instead of the bottom left/right to top right/left diagonal). Ditto the desvio direito (deflecting to the right [to assume predominance over the adversary]) out of six manners: one of the arms not grabbing (the torso) by the lap, and lifting by up-high; another of the arms not grabbing (the torso) by the lap, and lifting by up-high, and then casting the deflect (to the other's approaching arms); another of the arms but also grabbing by the lap; of the arms but also grabbing by the lap, deflecting it to one side, and going back to throw the other one to another [side]another of the arms but also grabbing by the lap, deflecting it to one side and going back to throw-down to another, and fullbody deflect; and another (deflecting grabbing) by the neck.

 Desvio avesso ("Reverse [to the adversary] deflect") out of three manners: one, thoracic chest with thoracic chest grabbing the lap area, and so throwing it; another with the arms, and of the feet just not grabbing by the lap; and another with the neck. Ditto, the sirloin threw which some trow-way standing-up, and others with the knee on the floor, and always it is throw-away by the (adversary's) arm. Ditto the hip itself is thrown through the thoracic chest, and sometimes by the arm, and others reverse in the manner of travessa avessa. Ditto, the persayda [blow by the body's top part in the Persian-wrestling-style] it is thrown picking up each one of the arms by the outter side [of the arm], and so to launch that part on that leg at setting-off aside backwards. Ditto, the chest-peck, the which is grabbed to throw down the adversary's body by picking it by the neck from one end [with the other arm], and to throw-away [the adversary] with [our] foot from the other side in the manner of desvio ("deflect"), more does bring-down with force put against these three points. Ditto, the errância ("errantry"), that they call of the dog, it is picked up thoracic chest to thoracic chest, and cast the foot beyond each one of the legs, and throwing-down backwards holding tight on the arms gripping and charging unto the body. Ditto, the tavascom (to throw the adversary's body to fall-down doing a sancadilha in the reverse way in which we do a pressuring of our arm crossways against the adversary's neck) it is cast given with the arm in crossways pose on the neck, and throwing the foot against the other side. Ditto, by bico ("tip-of-the-foot") [sancadilha] one puts the ankle in each of the legs, and throw [down] with the body, and so goes moving on by one foot till oneself to another one does throw down. Ditto, the picking-up of the thoracic chest, it is done by two strong ways, one showing to give  suspeição (surmise) [on direction] that you want to pick-up to another one by the neck, and when one lifts his arms to pick one up by them, another doing a thoracic chest to thoracic chest entrada ("entry", movement towards the adversary) and to stride [swinging in slow, high and long movements] to the other, and saltar ("jump") backwards; another to grab the lap around each one of the (adversary's) arms, and in going down to swerve one with the body, and jumping backwards not letting go that arm; and another in wanting to someone to have them picked up by the neck, slidding-down the backs [of the body].

    The manners of throwing-down backwards generally are by three ways: first, a-lift the arms and throwing down to each one of the sides; second, to go around till another one untwines oneself, and out of the letting-loose of the arms, or swerve of the feet to throw another one down; third, to throw the foot beyond the leg of the other oneto the manner of the errância ("errantry") of the dog, and to throw-down ahead. Ditto, for throwing down by the thoracic chests, to arise and throw-down to each of the sides, or casting the errância ("errantry") of the dog out on one foot, and out of that one may not levar [giving the "leva"/"take/wave" elevating movement] right-away out on the other [foot]. Ditto, the neck when it is picked-up, it is let striding [swinging in slow, high and long movements] on the shoulders, and  putting crossway to the hand or arm on the other one's neck, and cast him the travessa (crossways blow) of giving suspeição/surmise [of where one is going], and picking him up both arms. Ditto, it is very little in custom, when they pick-up on someone through an arm by the neck, gripping if one lowers oneself, as have custom of it the remainder [of wrestlers], to make jump towards the out-side, and having roughly held by the neck to carregar ("charge") the body over him and make him come down unto the floor on knees. Ditto, for each one of those many, to stay without falling o the floor when they fight clothed, if they got manner of halting by the colthing on the shoulder level, and to hinder both the arms, it is very good knack for that to spin with the arm over one's own, swerving the body out of the flank, and charging over him, going back to pick one up by the thoracic chest from over that arm; or if one wants to do to another one some dangeroush throw of great advantage, one do turn-around the arms as I put-down for you from the elbow against the other's hand, and pick-up by the bottom end [of the other one's arm] with the other hand (grabbing) his own (other hand), or the arm, and swerving the body charges with the elbow and all of one's arm, over the other one's hand and through strength to one shall make him receive such pain and aching that few shall hold themselves up that they come not to their knees on the floor; but with such errantry to oneself they can break the arm or casting the hand out of its place, if very rough one be not or well forewarned, and yet amongst friend fight it is not had custom of it.

Estátua de D. Duarte em Viseu

 Nor have it as being so some that it be not know-how for being made use-of by great lords, because well did my lord Ye-King [Edward must be talking to his scribe here of the then recently deceased King John/João I], whose soul may God keep, used of it very well, and the princes, captain and good men at arms that they were, were in it so endowed that few as their equals could be found of any class; and the ones from my court, when I of doing it did cherish myself, and did use it, were such good wrestlers, that I thought not that their equals at some prince's house could be found; and so standing that now so it is not used, I have it for great omitted fault, which much would please me to see turned-around  all that unto a good state, but it seems to me to what I feel for certain hindrances known, and other not good dispositions, which cannot thus be done, but it pleases to Our Lord, because a new thing is not just the sky, and it go back to be such those things that already were, that still in my time shall do this correcting as it already was so when in these kingdoms it was made good use of it [the luyta].

 Besides these there are other special errantries that some pick up, because much they usually throw-down: each one got their shortcuts, hold-back, jolting e undoing; and for the shortcuts, some manner of knowing it for good, what all for will of knowing this know-how, and great custom, it is cognised; but this I wrote-down for having a chance to ask for each one of them, and being able some to learn earlier and better than if they did not see them thus put in writting. And I ordered them put in writing in the chapter of this book of riding, that talks of teaching of these other know-hows which are done on horse, sanding that much it be not fitting for being written in such book, but I did so for great affection and good use of that out of this know-how I did have, which I see so forgotten amongst the people of class, and of good lineage, that much do I doubt that it leaves out of great oblivion.

 And yet seeing this that here I write recall that this know-how is one of the main ones that the good men got to know, and which the knights and all the other general folk in these kingdoms more advantageously knew that it to them does these advantages that for war fare much are they worth; first, great addition unto a good take-off, that for all work bring great advantage; second, big improvement of strength in hands, arms, legs, and all other body; third, looseness, security, and daring to come to blows with any man, even if rougher than oneself another one be; fourth, great mastery of knowing to pick-up from the hands, and sustaining, and holding, according to how be the one with whom they get to come to blows; fifth, wisdom of casting errantries of foot and of the body, and shortcutting, thrusting, undoing, and jolting them, according to each individual errantry wills it, being very adjusted in the surmise that one's errantry gives to the time one takes it into effect, and to good knowing, and great custom all the body knows what there is to do in each time of such craft; sixth, of the good knowing  and use of this know-how one loses very much to the lazyness, and hindrance to prove and know many others through the body, which makes itself towards him more predisposed, and the others being of less work, and more without danger than this is; seventh, being for that more appreciated on their lords and friends, and more known of strangers, and on their adversaries more awestriking, according to, what naturally out of the other good dispositions and advantages each one got.

 And for all this that any in oneself recognizes that it does one good improvement in their hearts over that which naturally they got and hold themselves on account of that in better regard with good contentment, when in this know-how they feel that they are endowed, according to that knowing, class and disposition that each one has; yet I give one advice to anywho that has class, of chivalry they be, to other to whom this may convenience this, that if they work-on it on knowing this know-how well, and have on it good use according to each one it fits-with, that so standing that at all never to the ones that well do know it (and rough volitions they do have while the strength too much it does not fade-away), the shortage of the reasonable custom does bring in it the former and all the others big omitted fault.»

So, the main "erro(r)s" (that is, errantries, from being errant/on the move = movements) of the galhofa precursor luyta were:

  • travessas
    • travessa emcambada
    1. by the arm
    2. from behind the neck
    • travessa
    1. by the arm
    2. desamparada (desagarrada)
    3. throwing by the neck (a- by alçaperna, b- by cambadela)
    4. avessa/reverse
    5. by filhar/picking-up the arm by suspeiçãosurmiseable-deed (giving a movement giving out false suspicions to the adversary on our movement's direction)
  • suspeições (general term for movements giving a mistaken surmise of where one is going)
  • lanços/throws/castings (general term for throwing/casting movements or the adversary's body/body parts)
    • lanço by alçaperna
    1. so(bre-[ ])o([ ]-)braço/over arm
    2. by the neck
    3. by the arm
    • lanço by cambadella
    1. so(bre-[ ])o([ ]-)braço/over arm
    2. by the neck
    3. by the arm
    4. from behind the neck (travessa encambada-style)
    • lanço of the sirloin
    1. through the arm, and standing-up
    2. through the arm, and with one knee on the floor
    • lanço of the hip
    1. by the thoracic chest
    2. by the arm
    3. avesso/reversed (to the travessa cambada's kind)
    • lanço of the mamyllo (it means chest peck and not literally the mamilo/nipple)
  • sancadilha
    1. by heel
    2. by bico (tip-of-the-foot)
    3. avessa/reversed
  • desvyos
    • right desvyo (deflect)
    1. of the arms not acollando/holding lap area
    2. of the arms not acollando/holding lap area and casting desvyo (deflect)
    3. of the arms acollando/holding lap area
    4. of the arms acollando/holding lap area and desvyar (deflecting) to one side
    5. of the arms acollando/holding lap area and desvyar (deflecting) to one side and throwing unto another with body desvyo (deflect)
    6. of the arms acollando/holding lap area and desvyar (deflecting) to one side and throwing unto another, by the neck, with body desvyo (deflect)
    • desvyo avesso (reverse deflect)
    1. (thoracic) chest against (thoracic) chest
    2. of the arms and feet without acollar/holding lap area
    3. from the neck
    • desvyo de ilharga (deflecting the body by turning the body's flank)
  • persayda
  • errantry of the dog
  • tavascom (to throw the adversary's body to fall-down doing a sancadilha in the reverse way in which we do a pressuring of our arm crossways against the adversary's neck)
  • filhares (to pick up on a body part)
    • filhar of (thoracic) arcas (chests)
    1. of giving surmise of filhar by the neck and afterwards filhar by the arms
    2. with entrada/entry (thoracic) chest with (thoracic) chest, banzear o adversário e saltar atrás
    3. acollar aos braços, baixar o corpo, dar desvyo ao corpo e saltar atrás sem desamparar esses braços
    • filhar do pescoço
    1. filhar do pescoço depois de se andar com os ombros a banzear, pôr a mão atravessada contra a garganta do outro,
    2. filhar do pescoço depois de se andar com os ombros a banzear, pôr o braço atravessado contra a garganta do outro
    • filhar o adversário pela arca e lançar o corpo dele sobre o braço que seguramos
  • entrada/entry (general term for thrusting against our adversary)
  • derribares (general term for the movements to throw down the adversary off one's legs)
    • derribar backwards
    1. derribar backwards to each side after alevantar/arising by the arms
    2. derribar backwards after walking about till distracting the adversary and derribar by releasing the arms or giving desvyo of the feet
    3. derribar after lançar the foot beyond the other one's leg in the manner of the errantry of the dog and derribar pushing onwards till the adversary falls on his back
    • derribar by the (thoracic) chess
    1. derribar by the chests after alevantar and derribar to each one of the sides of the adversary
    2.  derribar by the chests after lançar the errantry of the dog out of a single foot (and if on that one it works not, to cast the errantry of the dog rightaway from a single foot)
  • leva (general term for movements of taking off or moving in a wave distinct from another wave)
  • alevantar (general term for movements of rising our adversary's body or body parts)
  • cargas (movements charging towards the adversary)
    • carregar the adversary's body over us and forcing him to go to the floor
  • empachos (general term for movements to hinder the adversary)
    • p. ex. empachar (both) the arms
  • fazer vir a terra (the specific derribar movements to put down to the floor the adversary)
  • fazer vir de gyolhos/joelhos/knees no chão/on the floor (the specific derribar movements to make the adversary kneel down to the floor)
  • dar a volta (general term for movement spinning the body or body part around) 
  • saltar (general term for throwing up in the air one's adversary after holding the other one firm)
    1. fazer saltar inwards (the direction between both fighters)
    2. fazer saltar para fora (the direction away from oneself)
  • jogo perigoso (general term for cast blows that can have danger of injury or similar)
    • p. ex. dar a volta ao braço do adversário (segurando no antebraço) sobre o nosso, e agarrar o braço para cima do cotovelo (do adversário) com a nossa outra mão, e carregar todo o seu cotovelo  braço sobre a mão do outro com força [do not practice this]

Reenactment of a rural traditional galhofa match

At the beginning of the following century, Garcia de Resende's 1516 collection of the main poems of the courtly circles of that turn of the century Cancioneiro Geral ("General Songbook") includes a poem, Trovas de Fernam da Silveira, Coudel-moor, a seu sobrinho Garcia de Melo de Serpa (modernised Trovas de Fernão da Silveira, Coudel-mór, a seu sobrinho Garcia de Mello/Melo de Serpa, "Troubadour-verses by Fernao da Silveira, Bow-master, to his nephew Garcia de Mello/Melo de Serpa"), which describes some know-hows the nephew might need if he goes to court and some he does not name which mean for example «Lutar pelo Tavascão:/Da sacalinha de dentro/Podeis tirar, se quizerdes» («Fighting by the Tavascom:/From the sacalinha from the inside/Thou canst take away, if thou wilt»). Spain-established (possibly crypto-Jewish) Portuguese writer Jorge de Montemor (Montemayor in Spain) in his Castilian novel Diana (1559) mentioned without much detail of techniques shepherds from the Trahs-os-Montes neighbouring region of Leon wrestling in a luyta which probably would have been very similar to galhofa in its First Book of the First Part («For, thou knowest, how lowtish of spirit and body he is, and namely for those things, which we Shepherds take a pride in, as in [bag]piping, singing, wrestling, darting of our sheep-hooks, and dancing with the wenches on Sunday, it seems that Delius was born for no more, but only to beholde them.» and «who, with the fair Nymphs thereabouts, begin, a day before the holy feast, with sweet songs and hymns to celebrate it, and the Shepherds likewise to solemnize the same with challenges of running, leaping, wrestling, and pitching the bar, appointing several rewards and gifts for them, that bear the bell away, sometimes a garland of green Ivy, sometimes a fine Bagpipe, Flute, or Sheep-hook of knotty Ashe, and other guerdons [rewards] which Shepherds make most account of.»)

Cancioneiro Geral frontispiece with royal coat of arms of Portugal 

In the 1640 printed epic Ulyssipo, poema heroico ("Ulissipo/'Odysseas-town', heroic poem"), Antonio de Sousa Macedo portrays in its XVII and last canto the fight of Ulysses/Ulisses (the Latin version of Odysseus) fighting the Lusitanian Polymiòn over Greek settler/Lusitanian indigenous rivalry and the (in the Portuguese retellings) Lusitanian princess Calypso. On December 21st, 1825, a pastoral action was launched by the then Bishop of Braganza and Miranda repudiating the ferocity of galhofa matches rendered by Miranda do Douro boys during the summerly folk saints (St. Anthony of Lisbon/Padua, St. John the Baptist and St. Peter) feasts. In the Tome VII of his Memórias arqueológico-históricas do distrito de Bragança: repositório amplo de notícias corográficas, hidro-orográficas, geológicas, mineralógicas, hidrológicas, bibliográficas, heráldicas ("Archeological-historical Memoirs of the Braganza district: ample repository of chorographical, hydro-orographic, geological, mineralogical, hydrological, bibliographical, heraldic novelties"; 1931), the Abbott of Bassal Francisco Manuel Alves brought back to light the former event, noticing that indeed, back then Galhofa matches were often so violent that the participants were left injured and unable to do farming work. The history of the traditional sport went on with rural world business as usual without much of notice until the mid-20th-century brought the only moves outside of Trahs-os-Montes and the Beiras/Marches of it: some emigrants to the US and  and soldiers departing to fight the wars in Portuguese African Overseas colonised territories all took it with them, and started practicing outside their native regions (and Portugal) for the first time.

Luta Galhofa class given by José Bragada

By 2008 only three locales in the Braganza district really practiced it. It was in this year that the Braganza Polythecnic Institute's Higher Education School (under the action of Prof. José Bragada) integrated in the curriculum of the Desporto e Educação Física — variante ensino ("Sport and Physical Education — teaching variant") degrees, and at first the atempted relaunch/reconstruction of the fighting style was promoted by the shortlasting Federação Portuguesa de Luta Galhofa e Desportos Interculturais – O Guerreiro Lusitano ("Portuguese Federation of Galhofa Wrestling and Intercultural Sports  – The Lusitanian Warrior"). The game is now being recovered by educators and sports-people due to the pedagogical, the health benefits, the strategic brain exercising, emotional development, and balance and spatial perception improving potential of fighting sports. Modern Beiras/"Marches" regions practicioners modernise and simplify  the practice by fighting in sports resistant pants (for the techniques that still use pants hand-catch) in a corral style Curro combat zone in a gymnasium or field, until one of the fighters has threw down the adversary three times and then imobilises the former on one's back on the floor. Starting with the recovery of the practice of combat on traditional corral in 2019, it got to be common to have Galhofa combats in traditional (in rural corrals with straw) and sporting (on modern gymnasium, although sometimes it be done combats on gymnasiums over a layer of fresh straw as way of practicing the traditional fashion on current sporting grounds) model. The current practicioner groups of Galhofa are only associated by mestre Vitor Gomes' Associação Portuguesa O Samurai ("Portuguese Association The Samurai")'s membership to the Federação Portuguesa de Lutas Amadoras ("Portuguese Amateur Wrestlings Federation"), receiving minor support from private backers, civil parish village/town halls and the Chaves city hall.

Relaunched/reconstructed Galhofa master Vi-
tor Gomes with tournament podium students

The objective of the fighting style is to imobilise the adversary, back and shoulders to the ground, through one of the art's several techniques known as Manhas ("Cunnings" or "Know-hows"), which after the pastoral action of the 19th century Braganza and Miranda bishop started excluding more violent moves like pullings, punches or kicks, between barefoot and barechested (or tight shirted) fighters (so as to make it difficult for the opponent to grab unto clothing of a robust material). Each match starts and ends with with a friendly hug. Traditionally, women could not even watch the one day extremely violent sport. Also traditionally, afterwards, there would be a party with a meal of stewed chestnuts and wine (normally made in a moonshine whisky-like manner called a martelo/"by hammer"), in which the mordomos (stewards) of religious events and other men of the locale participate, following it a baile da rosca ("fried-dough ball") where all fraternise and the winner is praised. The current relaunchers/reconstructors of the Luta Galhofa have made an intentional effort to include women in the modern professional practice of it. Not being as covered by the media as the jogo do pau (although similar wrestling techniques come up at times in Portuguese fiction since the silent period, but almost never in Trahs-os-Montes, where rarely one did film fiction till much later), the galhofa nevertheless was already covered by a few television news pieces and in 2018 by the season hosted by comedian Antonio Raminhos of the RTP travelogue/documentary/celebrity contest Missão: 100% Português (Mission: 100% Portuguese).

Female and male Galhofa students of mestre Gomes'



Artes marciais portuguesas: "Maluta", a luta livre nordestina/centro-oriental de "Galhofa"


 Na região nordestina portuguesa de Trás-os-Montes (e hoje em menor pontona região central das Beiras, onde no concelho do Sabugal era ainda practicada no início do século XX), há um estilo de combate tradicional popular de luta-livre chamado Galhofa (com o sentido literal de "brincadeira/gozo", devido à práctica de antanho incluir não só passos de luta-livre respostas de desafio na maneira de desgarrada e alegrar e beber juntos pelo caminho) ou na freguesia do Souto (ou tradicionalmente "Soito", no já referido concelho do Sabugal) Maluta (como corruptela de "M[inh]a-luta"). É a única arte marcial portuguesa tradicional que é um desporto de combate corpo-a-corpo (ao contrário do anteriormente perfilado jogo do pau (jogo no sentido de "prática/esgrima/combate" que é uma forma de esgrima/combate armado). Como com o jogo, ninguém está bem seguro das suas origens ou antiguidade, sendo um velho costume rural com alguma atestação da Idade Moderna primeva mas que não data a sua criação ou quão antiga é antes da sua primeira menção (sendo possivelmente bem mais velha que isso), com raízes em povoados galaicos celtas rurais (e nos Lusitanos como os do povo dos Seanos no caso do Souto/Sabugal) sendo possíveis se não claramento provados, como o são as raízes em luta-livre rural na Ibéria medieval. Raízes similares parecem existir para estilos de luta tradicional popular aparentados em regiões espanholas vizinhas, como a Aluche/Lucha leonesa da região histórica do País de Leão e a (perdida e logo reconstruída) Loita da Galiza (ambas somente significando "Luta" no sentido de "Luta-livre"). Nalgum momento desconhecido, homens começaram a encontrar-se, vestidos em camisas e calças velhas, descalços, à noite num curral, cheio de palha fresca, e lutavam combates de Galhofa como ritos de iniciação à idade adulta relacionados com festas religiosas, os quais eventualmente começaram a ser lidados só em dias festivos como o Natal.

O anteriormente discutido Livro da Ensinança de Bem Cavalgar do Rei Dom Duarte incluía no Capítulo XVI da V parte algumas páginas sobre luta livre (luyta no Português da altura) as quais o historiador Português João Coutinho de Oliveira conclui serem muito semelhantes a técnicas de combate da luta Galhofa (e técnicas de luta-livre similares sugeridas por instructores de esgrima da época em caso de perda ou detsruição de uma arma manejada):

«Dos erros da luyta brevemente scriptos


 Pellas razoões adiante declaradas mandey screver sumariamente estes erros da luyta, os quaes se alguũ bem os quiser saber pergunte a alguũ boo meestre desta manha que lhos ensyne, ca mais som scriptos por renembrança, que per tal scripto os poderem aprender. Estes som os que geeralmente husey, e vy praticar aoos boos luytadores, nom todos a huũ mas como em special avyam mais custume e melhor geito.

A travessa encambada se lança per dous lugares, hũa pelo braço e outra por tras o pescoço, metendo a cabeça per so o braço. A outra travessa se lança per cinco guisas: hũa pelo braço, outra desamparada, envyandosse de suspeita, e largo a lançar, a lançar pello pescoço; outra lançando pello pescoço a alçaperna, ou a cambadella, e tornar de suspeita aa travessa; e outra travessa avessa filhando per huũ braço, e tornar a lançar sobre o outro; per outra maneira, quando lhe lançom o braço no pescoço, filhar o braço assy de suspeita, e lançalla. Item, a cambadella se lança de so o braço e pello pescoço, e pello braço. Item, a cambadella se lança per estes lugares todos trees, e tem deferença que a alçaperna derriba pera diante, e a cambadella pera tras; e também se lança a cambadella per trallo pescoço como a travessa encambada. Item, a sacallynha se lança per tres guisas: de calcanhar, e de bico, e avessa. Item, o desvyo dereito de seis maneiras: hũa dos braços nom acollando; outra tambem e levantar por alto, e entom lançar o desvio; outra tambem acollando; acollando, desvyallo a hũa parte, e tornarllo a lançar a outra; acollando, desvyallo a hũa parte, e tornarllo a lançar a outra, e desvyo do corpo; e outra pello pescoço.

 Desvyo avesso de tres maneiras: hũa, arca por arca acollando, e assy o lançar; outra dos braços, e dos pees solamente sem acollar; e outra do pescoço. Item, o lombo que alguũs lançom em pee, e outros com o gyolho no chaão, e sempre se lança pello braço. Item, o quadril se lança pela arca, e aas vezes pello braço, e outras avesso aa maneira de travessa avessa. Item, a persayda [golpe pela parte de cima do corpo à luta-livre persa] se lança filhando cada huũ dos braços per defora, e assy lançar aquella parte naquella perna em se afastando pera atras. Item, o mamyllo, o qual se lança filhando pello pescoço de huũ cabo, e lançarse com o pee da outra parte aa maneira de desvyo, mais derriba contra tres. Item, o erro, que chamam do cam, se filha arca por arca, e lançam o pee aalem de cada hũa das pernas, e derribar pera tras fazendo força do apertar dos braços ecarregar d corpo. Item o tavascom se lança dando com o braço ao traves no pescoço, e lançando o pee contra a outra parte. Item, o bico poõe o pee no artelho em cada hũa das pernas, e botam com o corpo, e assy vay andando em huũ pee atee que o derriba. Item, o filhar das arcas se faz per duas grossas guysas, hũa mostrando de sospeita que o quer filhar pello pescoço, e quando levanta os braços filhalo per elles, outra entrar arca por arca e banzeallo [balançar em movimentos lentos, altos e longos in slow, high and long movements] , e saltar a tras; outra acollar a cada huũ dos braços, e baixando desvyallo com o corpo, e saltar atras nom desemparando aquel braço; e a outra em querendo alguũ filhar pello pescoço, escorregando as traseyras.

    As maneiras de  derribar pera detras geeralmente som per tres guysas: primeira, alevantar nos braços e derribar a cada hũa das partes; segunda, andar ao redor atee que o desate, e do soltar dos braços, ou desvyo dos pees o derribar; terceira, lançar o pee aalem da perna do outro aa maneira do erro do cam, e derribar [indo nós] pera diante [até o adversário cair para trás]. Item, pera derribar pellas arcas, alevantar e derribar a cada hũa das partes, ou lançar ho erro do cam dhuũ pee, e se daquelle nom poder levar logo do outro. Item, o pescoço quando se filha se faz leixar per banzear dos ombros, e atravessar a maão ou braço na garganta do outro, e lançarlhe a travessa de sospeita, e filhandolhe ambos os braços. Item, he boo pouco custumado, quando filham alguũ com huũ braço pello pescoço, apertando se elle se baixar, como custumam os demais, fazer saltar pera fora, e teendo ryjo pello pescoço carregar o corpo sobrello, e fazello viir a terra de giolhos. Item, por quantos muytos fora da terra quando luytam vestidos teem maneira de travar pella roupa a par dos ombros, e empachar ambollos braços, he muyto boo geyto pera esto dar volta coo braço per cima do seu, desviando o corpo da ilharga, e carregando sobrelle, tornandoo a filhar per a arca de so aquel braço; ou se lhe quyser fazer alguũ jogo periigoso de grande avantagem, volte o braço como lhe dicto do cotovello contra a maão do outro, e filhe per do fundo com a outra maão a sua medes, ou o braço, e desvyando o corpo carregue com o cotovello e todo seu braço, sobre a maão do outro, e per força lhe fara receber tal door e padecimento que poucos se poderam ter que nom venhom de gyolhos ao chaão; mas com tal erro lhe podem quebrar o braço ou lançar a maão fora de seu lugar, se muyto ryjo nom for ou bem avysado, e porem antre luyta damygos nom se custumar.

Estátua de D. Duarte em Viseu

 Nem tenham alguũs que nom he manha pera husar grandes senhores, porque bem meu senhor ElRey, cuja alma Deos aja, husou della muyto bem, e os principes, capitaães e boos homeẽs darmas que eram, foram nella tão avantejados que poucos seus iguaaes se poderiam achar de qualquer stado; e os de mynha corte, quando eu  della me prezava, e a husava, eram tam boos luytadores, que nom pensava que seus yguaes em casa dalguũ principe se achassem; e posto que agora assy nom se huse, eu tenho por grande fallecymento, que bem me prazeria veer tornado aquel boo stado, mas pareceme ao que sento por certos embargos conhecidos, e outras nom boas disposiçoões, que nom se pode assy fazer, mas praza a Nosso Senhor, porque cousa nova nom he so o ceeo, e tornam a seer aquellas cousas que ja foram, que ainda em meu tempo fara esto correger como ja foe quando em estes reynos se bem husava.

 Aalem destes sam outros speciaais erros que alguũs  filham, per que muyto custumam de arribar; cadahuũ tem os seus atalhos, empachamento, sobre saltar e desfazer; e peraos atalhos algũa maneira daterceirar, o que todo por voontade daver esta manha, e grande custumee, se deprende; mas esto screvy por averem aaazo de perguntar por cada huũ delles, e poderem alguũs aprender mais cedo e mylhor que se os nom vyssem assy postos em scrypto. E mandeyos poer em scripto no capítullo deste livro de cavalgar, que falla densynamento destas outras manhas que se fazem a cavallo, posto que muyto nom concorde pera ser escrito em tal livro, mas eu o fiz por grande afeiçom e boa husança que desta manha ouve, a qual vejo tam esqueecida antre a gente destado, e de boa linhagem, que muyto duvydo viir em grande esqueecymento.

 E porem vendo este que aquy screvo lembremse que esta manha he hũa das principaaes que os boos homeẽs ham daver, e que os cavalleiros e toda outra gente geeral em estes reinos mais avantejadamente ouverom ca ella lhe faz estas vantageẽs que pera feito de guerra muyto vallem; primeira, grande acrecentamento em boa leva, que pera todo trabalho faz grande avantagem; segunda, grande melhoria de força em maãos, braços, pernas, e todo outro corpo; terceira, soltura, segurança, e atrevymento pera viir a braços com qualquer homem, ainda que mais ryjo que elle seja; quarta, grande meestria de saber filhar das maãos, e emparar, e soportar, segundo for aquel com que a braços veher; quynta, sabedoria de lançar erros de pees e do corpo, e os atalhar, empuchar, desfazer, e sobre saltar, segundo cada huũ erro quer, seendo muy prestes de sospeita ao tempo que comprir, e a boo saber, e grande custume todo o corpo sabe o que ha de fazer em cada tempo de tal mester; sexta, do boo saber e husança desta manha se perde muyto a preguyça, e empacho pera provar e saber muytas outras pello corpo, que se faz pera ello mais desposto, e as outras seerem de menos trabalho, e mais sem perigoo do que esto he; seitema, serem por ello mais preçados de seus senhores e amygos, e mais conhecidos dos estranhos, e de seus contrairos mais receados, segundo que naturalmente das outras boas desposiçoões e avantageẽs cada huũ tever.

 E por todo esto que alguũ em sy conhece lhe faz boa melhoria em seus coraçoões sobre aquello que naturalmente ham e teemse por ello em melhor conta com boo contentamento, quando em esta manha syntem que som avantejados, segundo aquel saber, stado, e desposiçom que cada huũ ha; porem dou em conselho a quaaesquer que tem stado, de cavallaria forem, a outros a quem conveher esto, que se trabalhem de saberem esta manha bem, e ajam della boa husança segundo a cada huũ perteencer, ca posto que de todo nunca aos que a bem sabem (e ryjas voontades teverem em quanto a força muyto nom desfallece), a myngua do razoado custume trazem ella e todas outras grande fallecimento.»

Assim, os principais "erros" (isto é, errâncias, de ser errante/em movimento = movimentos) da luyta percursora da galhofa eram:

  • travessas
    • travessa emcambada
    1. pelo braço
    2. por detrás do pescoço
    • travessa pelo braço
    • desamparada (desagarrada)
    • lançando pelo pescoço (a- a alçaperna, b- a cambadela)
    • avessa
    • a filhar (pegar) o braço de suspeição (dar movimento dando falsas suspeitas ao adversário da direcção do nosso movimento)
  • sospeitas/suspeições (termo geral para movimentos dando uma suspeição enganada de para onde se vai)
  • lanços (termo geral para atirar/lançar movimentos ou o corpo/as partes do corpo do adversário)
    • lançoalçaperna
    1. so(bre-[ ])o([ ]-)braço
    2. pelo pescoço
    3. pelo braço
    • lanço a cambadella
    1. so(bre-[ ])o([ ]-)braço
    2. pelo pescoço
    3. pelo braço
    4. por trás do pescoço (à travessa encambada)
    • lanço do lombo
    1. pelo braço, e estando em pé
    2. pelo braço, e com o joelho no chão
    • lanço do quadril
    1. pela arca
    2. pelo braço
    3. avesso (ao jeito de travessa cambada)
    • lanço do mamyllo (quer dizer peitoral e não literalmente o mamilo)
  • sancadilha
    1. de calcanhar
    2. de bico (ponta-do-pé)
    3. avessa
  • desvyos
    • desvyo (desvio) direito
    1. dos braços não acollando
    2. dos braços não acollando e lançar desvyo (desvio)
    3. dos braços acollando
    4. dos braços acollando e desvyar (desviar) a um lado
    5. dos braços acollando e desvyar (desviar) a um lado e lançar a outro com desvyo (desvio) do corpo
    6. dos braços acollando e desvyar (desviar) a um lado e lançar a outro, pelo pescoço, com desvyo (desvio) do corpo
    • desvyo avesso
    1. arca (torácica) por (i.e. "com") arca (torácica)
    2. dos braços e pés sem acollar
    3. do pescoço
    • desvyo de ilharga (deflecting the body by turning the body's flank)
  • persayda
  • erro do cão
  • tavascom (atirar o corpo do adversário para cair fazendo uma sancadilha no sentido inverso daquele no qual fazemos um pressionar do novvo braço atravessado contra o pescoço do adversário)
  • filhares (pegar numa parte do corpo)
    • filhar das arcas (torácicas)
    1. de dar suspeição de filhar pelo pescoço e depois filhar pelos braços
    2. com entrada arca (torácica) por (i.e. "com") arca (torácica), banzear o adversário e saltar atrás
    3. acollar aos braços, baixar o corpo, dar desvyo ao corpo e saltar atrás sem desamparar esses braços
    • filhar do pescoço
    1. filhar do pescoço depois de se andar com os ombros a banzear, pôr a mão atravessada contra a garganta do outro,
    2. filhar do pescoço depois de se andar com os ombros a banzear, pôr o braço atravessado contra a garganta do outro
    • filhar o adversário pela arca e lançar o corpo dele sobre o braço que seguramos
  • entrada (termo geral para investir contra o nosso adversário)
  • derribares (termo geral para os moviments de derrubar o adversário de ter pernas assentes firmes no chão)
    • derribar para detrás
    1. derribar para detrás para cada um dos lados depois de alevantar nos braços
    2. derribar para detrás depois de andar ao redor até desatentar o adversário e derribar ao re-soltar os braços ou dar desvyo dos pés
    3. derribar depois de lançar o pé além da perna do outro à maneira do erro do cão e derribar empurrando para a frente até o adversário cair de costas
    • derribar pelas arcas (torácicas)
    1. derribar pelas arcas depois de alevantar e derribar a cada um dos lados do adversário
    2.  derribar pelas arcas depois de lançar o erro do cão dum só pé (e se nesse não resultar, lançar o erro do cão logo pelo outro pé)
  • leva (termo geral para movimentos de leva ou numa leva de movimento distinta da seguinte)
  • alevantar (termo geral para movimentos de levantar o corpo ou partes do corpo do adversário)
  • cargas (movimento a dar carga contra o adversário)
    • carregar o corpo do adversário sobre nós e forçá-lo a ir ao chão
  • empachos (termo geral para movimentos para estorvar o adversário)
    • p. ex. empachar (ambos) os braços
  • fazer vir a terra (os movimentos de derribar específicos para deitar abaixo até ao chão o adversário)
  • fazer vir de gyolhos/joelhos no chão (os movimentos de derribar específicos para fazer o adversário ajoelhar no chão)
  • dar a volta (general term for movement spinning the body or body part around) 
  • saltar (termo geral para mandar ao ar o nosso adversário depois de o segurar firme)
  1. fazer saltar para dentro (a direcção entre ambos os lutadores)
  2. fazer saltar para fora (a direcção para longe de si)

  • jogo perigoso (termo geral para lançar golpes que podem ter perigo de lesão ou similar)
    • p. ex. dar a volta ao braço do adversário (segurando no antebraço) sobre o nosso, e agarrar o braço para cima do cotovelo (do adversário) com a nossa outra mão, e carregar todo o seu cotovelo  braço sobre a mão do outro com força [não pratiquem isto]

Reconstituição de um jogo de galhofa tradicional rural

No princípio do século seguinte, a colectânea de 1516 dos principais poemas dos círculos cortesãos dessa viragem de século de Garcia de Resende Cancioneiro Geral inclui um poema, Trovas de Fernam da Silveira, Coudel-moor, a seu sobrinho Garcia de Melo de Serpa (modernizado Trovas de Fernão da Silveira, Coudel-mór, a seu sobrinho Garcia de Mello/Melo de Serpa), o qual descreve algumas manhas de que o sobrinho precisará se for à corte e algumas que não nomeia que significam por exemplo «Lutar pelo Tavascão:/Da sacalinha de dentro/Podeis tirar, se quizerdes». O escritor Português (possivelmente cripto-judeu) radicado em Espanha Jorge de Montemor (Montemayor em Espanha) no seu romance em Castelhano Diana (1559) menciona sem muito detalhe de técnicas pastores da região de Leão vizinha de Trás-os-Montes a fazer luyta livre a qual provavelmente teria sido muito similar à galhofa no seu Primeiro Livro («-Dizem-me alguns que lhe vai mal, e não me espanto, porque, como sabes, Délio, seu esposo, embora que é rico dos bens da fortuna, não o é dos de natureza, que nisto da disposição já vês quão mal lhe vai, pois de outras cousas de que os pastores nos prezamos como são tanger, cantar, lutar, jogar o cajado, bailar com as moças o domingo, parece que Délio não há nascido parra mais que mirá-lo.» e «Começando um dia, antes da célebre festa, a solenizá-la as pastoras e ninfas com cantos e hinos mui suaves, e os pastores com desafios de correr, saltar, lutar e atirar a barra, pondo por prémio para o que vitorioso saísse, quais uma grinalda de verde hera, quais uma doce sírinx, ou flauta, ou um cajado do nudoso freixo, e outras coisas de que os pastores se prezam.»)

Frontispício com armas reais de Portugal do Cancioneiro Geral

Na epopeia impressa em 1640 Ulyssipo, poema heroico ("Ulissipo, poema heróico" em grafia contemporânea), António de Sousa Macedo representa no seu canto XVII e últimoa luta de Ulysses/Ulisses (a versão latina de Odisseu) lutando com o Lusitano Polymiòn sobre rivalidade colono Grego/indígena lusitano e a princesa Lusitana (em recontares portugueses) Calipso. A 21 de Dezembro de 1825, uma acção pastoral foi lançada pelo então Bispo de Bragança e Miranda repudiando a ferocidade dos jogos de galhofa encetados por rapazes de Miranda do Douro boys durante os santos populares (St. António de Lisboa/Pádua, S. João Baptista e S. Pedro) estivais. No Tomo VII das suas Memórias arqueológico-históricas do distrito de Bragança: repositório amplo de notícias corográficas, hidro-orográficas, geológicas, mineralógicas, hidrológicas, bibliográficas, heráldicas (1931), o Abade de Baçal Francisco Manuel Alves trouxe de novo a lume o evento anterior, notando que de facto, na altura os jogos de Galhofa eram frequentemente tão violentos que os participantes eram deixados feridos e incapazes de fazer trabalho agrícola. A história deste desporto tradicional continuou com como de costume no mundo rural sem muito de nota até ao meado do século XX trazer as únicas deslocações dele para fora de Trás-os-Montes e das Beiras/Marches: alguns emigrantes para os EUA e soldados partindo para lutar nas guerras nos territórios Portugueses colonizados do Ultramar africano todos o levaram com eles, e começaram a praticá-lo fora das suas regiões naturais (e de Portugal) pela primeira vez.

Aula de Luta Galhofa dada por José Bragada

Por altura de 2008 só três localidades no distrito de Bragança a practicavam realmente. Foi neste ano que a Escola Superior de Educação do Instituto Politécnico de Bragança (sob a acção do Prof. José Bragada) integrou no currículo das licenciaturas em Desporto e Educação Física — variante, e a princípio o relançamento/reconstrução putativa do estilo de combate foi promovidopela breve Federação Portuguesa de Luta Galhofa e Desportos Interculturais – O Guerreiro Lusitano. Praticantes modernos das regiões das Beiras modernizam e simplificam a prática ao lutar em calças desportivas resistentes (para as técnicas que ainda usam pega de calças) numa zona de combate Curro num ginásio ou campo, até um dos combatentes ter atirado o adversário rês vezes e então imobilizado-o de costas no chão. A partir da recuperação da práctica de combate em curral tradicional em 2019, passou a ser comum ter combates de Galhofa em modelo tradicional (em currais rurais com palha) e desportivo (em ginásio moderno, embora por vezes se faça combates em ginásios sobre uma camada de palha fresca como forma de practicar o modo tradicional em recinto desportivo corrente). Os actuais grupos praticantes de Galhofa são associados só à Federação Portuguesa de Lutas Amadoras pelo estatuto-de-membro da Associação Portuguesa O Samurai do mestre Vitor Gomes, recebendo apoio menor de patrocinadores particulares, juntas de freguesia e da Câmara Municipal de Chaves.

O mestre de Galhofa relançada/reconstruída Vi-
tor Gomes com alunos do pódio de torneio
 
objectivo do estilo de luta é imobilizar o adversário, costas e ombros ao solo, através de uma das várias técnicas conhecidas como Manhas da arte, as quais depois da acção pastoral do bispo de Bragança e Miranda oitocentista começaram a excluir movimentos mais violentos como puxões, murros ou pontapés, entre combatentes descalços e em tronco nu (ou de camisas justas) (para assim lhe fazer mais difícil ao oponente agrarrar-se a roupa de um material robusto). Cada jogo começa e termina com um abraço amigável. Tradicionalmente, mulheres não podiam sequer assistir ao um dia outrora extremamente violento desporto. Também tradicionalmente, depois, haveria uma festa com uma refeição de castanhas cozidas e vinho (normalmente feito pelo modo falsificado, improvisado ou forçado conhecido como a martelo), no qual os mordomos de eventos religiosos e outros homens do local participavam, seguindo-se um baile da rosca onde todos confraternizam e o vencedor é louvado. Os re-lançadores/reconstrutores actuais da Luta Galhofa têm feito um esforço intencional de incluir mulheres na práctica moderna desta. Não sendo tão coberta pelos media como o jogo do pau (embora técnicas similares de luta surjam por vezes em ficção portuguesa desde a época muda, mas quase nunca em Trás-os-Montes, onde raramente se filmava ficcionalmente até mais tarde), a galhofa mesmo assim já foi coberta por algumas reportagens televisivas e em 2018 pela temporada apresentada pelo comediante António Raminhos do programa de roteiro/documentário/concurso para famosos da RTP Missão: 100% Português.
 
Alunas e alunos de Galhofa do mestre Gomes

Comentários

Mensagens populares deste blogue

Portuguese Christmas songs (which may turn into January songs)

Portuguese martial arts: "Jogo do Pau", the art of Portuguese stick fencing.