Portuguese Christmas songs (which may turn into January songs)

 The Christmas repertoire of Portugal, as common in Catholic  and Orthodox countries is mostly (Christian-)faith-based (descriptions of the several elements and details of the Nativity story from Gabriel's annunciation of Mary's immaculate conception all the way to the exile in Egypt, in whole or in part, describing worshipping the Deus menino/God infant/baby Jesus in the manger He was born in according to Luke, describing the Virgin Mary during the Nativity story or family scenes during the early life of Jesus, and when expressions of things common in more secularised Christmas songs like giving, family and community coming together, the sadness of being poor on Christmas or the cold weather appear they tend to be given through singing on the Magos/Magi/Wisemen Kings, the Sagrada Família/Holy Family, the worship of the poor shepherds or the poor first Christmas of Jesus and his family). That being said, some luso Christmas songs also describe: the (Christian-)faith-based aspect under a more "local colour" aspect (the several carols called "Christmas of [insert location]", the common folks enacting Christmas traditions (still in traditional folk songs), postcolonial half-folk/half-literary romances/rimances ("story-ballads") or vil[l]ancicos ("car[r]ol") of Portuguese or Hispano-Portuguese origin which project the idea of the several ethnicities of the Iberian empires coming together to celebrate the birth of Jesus (including Gypsies, blacks and arguably Jewish "New-Christian" converts), the general ambience of the season (especially in newer, Anglo-American style pop songs), Christmas carols which may also be used in the Portuguese Twelfth Night/Epiphany Eve and January wassailing/wasselling cantares dos reis/reisadas or janeiras traditions (given their associaion with gifting the God Child), and Portuguese adaptations of extra-Iberian-Peninsula foreign carols. Given all that, the Portuguese repertoire includes mostly region-specific metropolitano (European non-colonial) carols, literary-folklorical songs common across the country, carols born in a colonial context brought back to metropolitano Portugal by Portuguese "returnees" and immigrants to be apropriated by a project of modern multiculturalism, and contemporary Portuguese non-carol seasonal songs. In this article (which due to this easy conversion of many of those into the carols for the January month common in Portugal, comes out now a month after Christmas) we shall list examples of all of those 7 subtypes of songs (which are mostly traditional carols).

A Caminho de Belém or Somos Três Reis ("On the way to Bethlehem" or "We Are Three Kings") is a Portuguese upbeat variation on English 19th century Epyphany hymn As with Gladness Men of Old.

À Ordem de César or Por Ordem de César ("At Caesar's Command"/"By Order of Caesar") is a Alto Douro (High Douro/Durius) region folk carol describing Caesar Augustus' census and how it lead to Jesus of Nazareth being born in Bethlehem according to Luke.

A paz do Natal is a Portuguese language version of O Come, All Ye Faithful or Adeste Fideles (whose original has been attributed to king John IV of Portugal in whose time it was a sort of unofficial anthem of Portugal inside and outside its borders, or the German, Spanish or Portuguese provinces of the medievel Cister Order of monks).

A todos um bom Natal ("To all a merry/happy Christmas") is a 1980 season's song by the Coro Infantil de Santo Amaro de Oeiras ("Santo Amaro de Oeiras Children's Choir") which was the oldest modern pop song to achieve wide popularity as a holiday song in Portugal.

Acordai, pastorinhas (literally "Wake up, little-shepherds", but here meaning "Wake up, little-pastorals", refering to the literary genre) is a folk song from the Coimbra district peforming the angel summoning the shepherds to Like's Bethlehem manger to worship the just born Jesus.

Andorinha gloriosa or Angelina gloriosa ("Glorious swallow" or "Glorious Angelic-one") is a song that originated in Spain in Castilian (being first written down by Basque authors), later popular as a literate religious song across Portuguese polite society, which in the Spanish and more Spanish-like versions is about Gabriel summoning the shepherds to worship the baby Jesus and in the strictly Portuguese-origin ones fuses the shepherds looking for the reading Virgin of the European imagery of the annunciation of Mary's conception of Jesus.

Beijai o Menino ("Kisseth the Infant") is a Trahs-os-Montes folk song using a similar melody (which Beiras-Jewish-descent Alentejo singer Janita Salomé doubtfully claims to be of sephardic origin by its style) to the romance de Nossa Senhora lavadeira (more on it below) to call on people to kiss the figure of baby Jesus with both imagery of society and the family life of the infant Jesus.

Belo Infante dos meus olhos ("Fair Infant[e] the apple of my eye") is a  Boaventura  municipality (Madeira island) song to praise baby Jesus figurines originated as part of an auto/one-act play before performed all over the country but now only surviving in its Madeiran locality after several changes of customs and controversies.

Bendito do Natal ("Blessed-one of Christmas") is a Trahs-os-Montes hymn to the "Blessed-one" Jesus in the nature of baby born in Christmas.

Branca estais colorada or Branca estais e colorada depending on the source folio ("White thou art coloured" or "White thou art and coloured") is a song (as often, music did not survive, but modern Portuguese composers have made new melodies) present in Portuguese renaissance playwright Gil Vicente (the closest to a Portuguese Will Shakespeare)'s 1527 Lisbon-performed Auto da Feira ("The [County-]Fair's One-act"), but which may be a traditional (or instead a medieval troubadour-style-verse) song predating his play, complimenting the Virgin as still being fair just after giving birth.

Fernando Lopes-Graça, Portuguese maestro, composer, harmoniser of folk melodies and Communist partisan, put together several of the songs here listed into two cantatas, the Primeira Cantata do Natal and the Segunda Cantata do Natal ("First" and "Second Christmas Cantata").

Como Estais Tão Galantinho ("How are Thou So Niminy-Piminy", also called O Menino está deitado/"The Infant is lied down" or Hei de dar ao Menino/"I shall give to the Infant") is an Elvas city (Portalegre district) ronca accompanied song in which the shepherds promise to gift nice clothes or decorations to baby Jesus as part of their adoration to Him.

Confusa, perdida or Triste pastora ("Confused, lost [a she]"/"Sad shepherdess") is a Beira Litoral ("Coastal Beira/March") region traditional carol once part of a religious auto/"one-act play" describing how a shepherdess lost herself from the group of other shepherds the angel summoned to worship the newly-born Jesus, and calls on divine help.

Da Serra Veio um Pastor ("From the Ridge/Sierra Came a Shepherd"), also called Um pastor vindo de longe ("A shepherd come from afar") or Esta notícia tivemos ("This news we got") is a mostly descriptive rimance/story-ballad on a shepherd from the biblical scene in Luke who goes to announce to Madeiran people the birth of the Christ child.

«Do varão nasceu a vara» (literally «From the big-rod was born the rod», something like «From the [knightly] male son/male-son of men came the cane») or «Do tronco nasce a rama» («From the log was born the branchout») is  a general type of sentence common as an individual verse in poetry and songs about the family and birth of Jesus, picking on the symbolic imagery of a tree springing out of Jessé/Jesse (father of the biblical King David) from which Jesus would come, which appeared for example in the already mentioned Branca estais [e] colorada and in a Coastal Beira folk song which uses the same melody of the French carol which is named Angels We Have Heard on High in English.

Dorme, dorme, Menino Jesus ("Sleep, sleep, baby/Little-boy Jesus") is the Portuguese version of the 18th century Italian song Fermarono i Cieli/Ninna nanna a Gesù ("It closed up the Skies"/"Lullaby to Jesus").

É Natal is an erudite modern classical lithurgical composition by Azevedo Oliveira with religious words by Moreira das Neves.

É Natal, os sinos estão tocando ("It is Christmas, the bells are ringing" or just É Natal, "It is Christmas") is a song by Portuguese fado singer Fernando Farinha included in his 1963 as-himself-biopic O Miúdo da Bica ("The Bica Neighbourhood Kid") whose words by Farinha describe the religious, ethical (the forgiveness and fraternity message in Jesus' birth story), family-gathering and Pai Natal (Father Christmas) visit aspects of the date.


Entrai,  pastores, entrai ("Do Enter, shepherds, do enter") is a folk carol from Peroguarda (Ferreira do Alentejo, Beja district) sung as if Joseph and/or Mary are inviting the shepherds into the manger.

Esta noite, à meia-noite ("Tonight, at midnight") is a Coimbra folk song which depending on the version shows the Virgin talking to her son and Joseph right after his birth or during the Egypt exile or early life of Jesus.

Eu Hei de Dar ao Menino ("I Shall Give to the Infant") is an Ehvora city ditty in which the poetic subject presents himself as an adoring shepherd describing how he would gift nice clothes or decorations to baby Jesus (or a figurine of baby Jesus).

Eu hei de m'ir ao presépio ("I shall head myself to the nativity-scene" or Natal de Elvas/"Christmas from Elvas") is an Elvas carol in which he poetic subject is also in the role of a biblical shepherd going to worship Jesus, translated into English as I See Your Craddle is Bare.

Jingle bells has Portuguese versions like É Natal ("It is Christmas"), Pinheirinho ("Little-pine-tree") or Toca o Sino ("It rings the Bell"/"It Jingles the Bell").

José e Maria ("Joseph and Mary") is a Trahs-os-Montes religious hymn which uses the birth of Jesus in poverty to preach unto Christians the lack of attachment to material goods.


José Embala o Menino ("Joseph Rocks the Infant") is a song from the Monsanto town (Idanha-a-Nova, Beira Baixa/"Lower Beira/March") which describes Joseph craddling Jesus while Mary washes clothes in the river.

Kee Yeled ("For a Child" in Hebrew) is a hymn to preach Christianity to Jews or give more Judaic and old-testamental authenticity to Christianity based on a prophecy from Book of Isaiah, chapter 9, verse 6 which Christians identify as prophecising the birth of the messiah in the manner Jesus did, and it became part of the Coro de Santo Amaro de Oeiras repertoire originally in 1996).

Loa Alentejana ("Alentejo Praise-song" or Eu hei de dar ao menino/"I shall give the infant") is an Ehvora folk song also popular in the erudite arrangement by composer Jorge Croner de Vasconcelos) which also has the poetic subject describing how they would gift nice clothes or decorations to a figurine of baby Jesus.

Louvai nos per Deos ("Praise us for God" in Sri Lanka Portuguese creolle, The Galle Portuguese Carol or Aleluia per Nosso Senhor/"Hallelujah fo' Our Lord") is  religious Christmas song which was created during the Portuguese rule in Sri Lanka, ended as a traditional song of the eurasian Burgher community and got taken up in Portugal as a song for a more multicultural Christmas in the country.


Meia-noite dada ("Midnight turned") is a Madeira Island rimance/"story-ballad" describing symbolically the birth of Jesus at midnight by the rooster's crowing as the baby cries from poverty's cold.

Menino Jesus à Lapa or Menino Jesus da Lapa ("Baby Jesus at the Grotto/from the Grotto") is a Beira Alta/"Upper Beira/March" song which describes the Virgin Mary and baby Jesus images from the Our Lady of Lapa sanctuary in central Portugal welcoming pilgrims to it (for that mother-infant imagery being easily adapted into a Christmas song).

Menino Jesus, que é da Vossa camisinha? ("Infant Jesus, what is  with Thine little-shirt") is a rimance/story-ballad in dialogue form in which a person questions the child Jesus where certain items of his are or where they came from which has been found in Madeiran folklore and with an alternate version whose origin was studied to be likely from Alentejo and then taken there by Alentejo settlers in Madeira).

Meu Velho Natal ("My Old Christmas") is a 1982 song on nostalgic memories of Christmas by the Orquestra de Rocha Oliveira which "remixes" here and there the Olhei para o Céu/Natal de Elvas tune.


Natal Branco ("White Christmas") is the Portuguese version of American light music standard White Christmas.

Nasceu, já nasceu ("He was born, he was born already", or Ó Menino da Vidigueira/"Oh Infant from Vidigueira") is a song from Vidigueira (Beja district) which announces the birth of Jesus.

Nasceu, nasceu pastores ("He was born, he was born, shepherds") is an adaptation of a likely barroque Spanish vilancico/carol which appears with some frequency in folk and erudite versions in Portugal in the Beiras regions (sometimes under alternate titles like Correi, correi, pastores/"Do run, do run, shepherds" in Sao Fiel, Castelo Branco, Lower Beira).

Natal africano ("African Christmas") is a song originating in colonial Mozambique (then taken to Portugal by Portuguese-Mozambicans and taken up in Portugal as a song for a more multicultural Christmas in the country) describing Jesus being born in a wild field under a starry sky and crying while the Virgin tries to sooth him.

Natal cigano ("Gypsy Christmas", or Arre burriquito/"Giddy-up lil' burro") is a song from Pardais (Vila Viçosa, Ehvora district) in which a Gypsy woman describes her intent to go offer a rooster to baby Jesus in Bethlehem and calls upon her donkey to speed up.

Natal da Aldeia Nova de São Bento ("Sao Bento's New Village Christmas") is a song from the namesake village by Serpa (Beja district) portrays shepherds speaking amongst themselves of going to adore infant Jesus in anachronistic Alentejo Portuguese dialect.

Natal da Índia Portuguesa ("Portuguese India Christmas", Natal de Goa/"Goa Christmas" or Vamos a Belém/"Let's Go to Bethlehem") is a song of clear European musical roots and always sung in Portuguese instead of some Indo-Portuguese or Indian dialect, first among Indo-Portuguese (and then got taken up in Portugal as a song for a more multicultural Christmas in the country) which portrays the shepherds on the way to worship the child before the manger.

Natal de Alferrarede ("Alferrarede Christmas", Ó pastores  pastorinhos/"Oh shepherds, little-shepherds" or Ó pastores do monte e prado/"Oh shepherds from mount and meadow") is a song also related to the annunciation to the shepherds from Alferrarede village (Abrantes, Ribatejo).

Natal de Linhares ("Linhares Christmas", Alegrem-se os Céus e a Terra/ "Let Rejoice themselves the Heavens and the Earth" or Entrai, pastores, entrai/"Do enter, shepherds, do enter) is a Lower Beira originating carol by now popular all over central Portugal describing both the annunciation and adoration of the shepherds.

Nesta Noite Branca ("On This White Night") is a song originally by the duo of the Rosado brothers Anjos ("Angels") and Susana or Suzy Guerra (since sung with other female voices) sung to the tune of Wham!'s 1986 Last Christmas for the 2nd release of their first album Ficarei ("I shall stay"). It got very little airplay originally until it started really getting online presence about 2014, and it has since been re-recorded for their 2022 album with featurings Estrelas de Natal ("Chrismas Stars").

Noite feliz ("Happy night") is the Portuguese version of the originally Austrian 19th century carol Stille Nacht, heilige Nacht/Silent Night.

Nossa Senhora faz meia ("Our Lady does a sock") is a poem by Antonio Nobre (collected in his main work of poems , "Alone", 1892), which for its folksy style has been adopted by folk tradition giving rise to many sung version (like one in Elvas, a Lisbon fado and a Spanish Galician version).

Ó Infante suavíssimo ("Oh most meek Infant[e]" or Ó meu menino tão lindo/"Oh my so lovely little-boy") is a carol originating in Porto city church congregations by now popular in the Minho region and Coimbra city, being included in the Christmas novenas besides being sung popularly on its own in which someone calls unto Jesus to be born to redeem the world.

Ó Jesus Menino, Mal Agassalhado ("Oh Jesus Child, Baddly Coated" or O Menino nas palhas/"The Little-boy on the straws") is a Lower Beira carol in which Jesus' birth in poverty is given as example against materialism.

O Menino Está com Frio ("The Infant Is Cold", or Em Belém, O Salvador/"In Bethlehem, the Saviour") is a Ribatejo folk carol of the type on Jesus enduring his poverty-stricken first moments of life.

O Menino está dormindo ("The Infant is sleeping" or Natal de Évora/"Ehvora Christmas") is a carol originating in Ehvora monkly congregations and since integrated into the folklorical repertoire which describes the angels singing to the Baby Jesus' glory while He sleeps.

Ó meu Menino ("Oh my Infant" or Deus menino de Pias/"God child from Pias") is a folk song from Pias (Serpa, Beja district) with barroque and troubador poetry roots which is a call to mercy of the child born in a cave among animals who is actually the Saviour of the World.

Ó, Meu Menino Jesus ("Oh My Baby Jesus") is a shepherds adoration song from the Upper or Coastal Beira regions in which one requests anything to fill his saddle-bag and others offer all they got: a dove and a goat-kid.

Ó, Meu Menino Jesus ("Oh My Infant Jesus" or Dá-me o Deus Menino/"Give me the God Child") which is a religious and comical song played on Alentejo (Campo Maio, Portalegre district) ronca membranophone in which the harsh conditions of His birth are described and two people argue over a Baby Jesus figurine.

O pequeno tamborileiro or O pequeno tambor ("The little drummer-boy"/"The Little Drum") is the Portuguese version of US 20th century song The Little Drummer Boy.

O Teu Natal ("Your Christmas") is a 2013 song by the singer/musician more known for his long career with the fine society coastal area Cascais-originating pop rock band Delfins ("Dauphins") Miguel Ângelo (full name Miguel Ângelo da Costa Magalhães), which is a still pretty rare example of a Portuguese Christmas pop song celebrating the season from a joyful secular point of view and a rare example of one getting airplay to the level of Anglo-American ones.

Olé rapazes pimpões ("Ole dandy boys") is a Figueira da Foz (Coastal Beira) dramatization of a desgarrada (song battle) between two of the shepherds who just got announced to by an angel that Jesus was born.

Olhei para o Céu ("I looked at the Sky", Natal de Elvas/"Elvas Christmas" or Eu hei de dar ao Menino/"I shall give to the Infant") is an Elvas (Portalegre district) folk carol describes someone finding the starry sky, the God child laying on straws, the Virgin is tender to her new son and (in some versions) the poetic subject shall gift him a hair ribbon.

Os pastores, em Belém is a cheerful and Castilian-influenced Vila Nova de Foz Coa town (Upper Douro) folk song which describes the shepherds traveling to worship the God the Child and then picking firewood to warm Him.

Pai Natal ("Father Christmas/Santa Claus") is a 1956 song sung by tenor Luís Pissarra with verses by Maria Cristina da Silva telling the story of a little king who in a dream talks to Baby/Little-child Jesus asking him to have Father Christmas/Santa Claus give light to those who never had a Christmas stocking nor a house on whom the establishment only recall of when Christmas arrives or when a child is abandoned at mere change.

Pai Natal Campino ("Campino/Country-boy Father Christmas/Santa Claus") is a 1982 song by Luis Vartan in which a Portuguese Santa Claus is put as a type of Portuguese cowboy who goes by horse to Midnight Mass (and annoys the conventional red suited Santa).

Passeio de trenó ("Sleight Walkabout/Ride") is the Portuguese version of American light music standard Sleigh Ride and inspired in the famed 19th century Germanic instrumental Petersburg Sleigh Ride.

Pastores que andais na Serra ("Shepherds who goeth in the Ridge/Sierra") is a Trahs-os-Montes Christmas carol (also used as janeiras/wassailing carol) describing the adoration of the Child by angels and the shepherds and how the latter are called upon not to cut topped/French lavender which (as per Iberian legend) has been blessed with medicinal powers by the Virgin for having been used as drying rack for the God the Child's clothing.


Pastorinhas do deserto (literally "Little-shepherdesses of/from the desert", but here meaning "Little-Pastorals of the desert") is a Ribatejo folk song in which, during the anunciation to them, the shepherds interrogate the angels on details on the child.

Pensação do Menino ("A-thinking of the Little-child") is a late-medieval/renaissance ditty from Gil Vicente's 16th century Auto Pastoril Castelhano ("Castilian Pastoral One-act").

Pinheirinho de Natal ("Christmas Little-pine-tree") is the Portuguese version of O Tannenbaum/Oh Christmas Tree.

Podia Ser Natal ("It Could Be Christmas") started as a poem printed in 1994 on a newspaper by rock band UHF frontman António Manuel Ribeiro, which the following year got recorded as a duet by him and (the already mentioned) Miguel Ângelo for the alternative music Christmas album Espanta Espíritos ("Evil-eye Wind Charm"), being recorded in 2000 only by Ribeiro and (after being performed by Ribeiro's band on the SIC/Independent Communication Society 2004 special As Mais Belas Canções de Natal/"The Most Beautiful Christmas Songs") in 2004 and 2014 albuns by UHF.

Presépio de Alpalhão ("Alpalhao Nativity-scene") is a verse sung auto/one-act-play from Alpalhao (Nisa, Portalegre district) in olden days performed from door to door before Midnight Mass dramatising the adoration of 3 shepherds before the Holy Family, from which highlights itself as individual verses to sing at Christmas even today the sung poem known as Pastores do verde prado ("Shepherds from the green meadow").

Quem é a desposada ("Who is the bethrowed?") is a chachota (lampoon) song present in Portuguese renaissance playwright Gil Vicente's 1523 Ehvora-performed Auto Pastoril Português ("Portuguese Pastoral One-act"), but which (as often in his verse) may be a traditional (or at least medieval troubadour-style) song predating his play, playfully praising the just birthing Virgin Mary, but as the original melody (unlike other cases in Vicente's oeuvre) got lost, composer Frederico de Freitas composed it one in 1971.


Remando vão remadores ("Strocking go the rowers") is a rimance/story-ballad present in Portuguese renaissance playwright Gil Vicente's 1518 Christmas Day Lisbon-performed Auto da Barca do Purgatório ("Purgatory Barge One-act"), but which (as often in his verse) is an adaptation of a folksong (in this case Barca Bela/"Fair Barge", a religious rimance sung often on Christmas or Twelfth Night/Epiphany Eve about a divine boat that carries people to heaven, here turned into a boat rowed by 3 angels taking people to heaven while the rest of the cast is left in the purgatory "beach"), but as the original melody (unlike other cases in Vicente's oeuvre) got lost, composer Frederico de Freitas composed it one in 1971.

The mentioned romance of the Barca Bela ("Fair Barge") rimance/ballad, although particularly used for the feast of the Wisemen/Kings of Orient (i.e. Twelfth Night/Epiphany Eve), its song on a divine boat helmed by angels, the Virgin, Jesus and/or saints, that carries people to heaven, can also be heard as a Christmas song.

The romance of Pobreza da Virgem recém-parida ("story-ballad of the Poverty of the Just Birthing Virgin", also known as Caminhando vai José/"Walking Goes Joseph" in the area of Vila Real, Noite de Natal/Linda Noite de Natal/Pela Noite de Natal/ "Christmas Night/Lovely Christmas Night/By the Christmas Night" throughout Portugal, Alentejo/Lower Beira or Algarve respectively, or A Lua vai tanto alta/"The Moon goes so so tall" in the Algarve) is a ballad with Iberian roots which in Portugal came up originally in Alentejo and the Lower Beira/"March", describing the birth of Jesus and the poverty of his parents around it. It was adapted into English in 1923 as All That Wondrous Christmas Night and into Mandarin as Qímiào de shéngdàn nà yè.

The romance/story-ballad of Nossa Senhora Lavadeira ("Our Lady Washerwoman", Conto do Natal (Jesus, Maria, José)/ "Christmas Tale (Jesus, Mary, Joseph)" or Ó bento airoso/ "Oh good-airy winde") is common across the folklore of all Portugal and other Portuguese-speaking countries, with the verses having analogues in poems in Spain and Italy while the melody shared with Beijai o Menino/"Kisseth the Infant" is according to Janita Salomé is sephardic Jewish in style (a doubtful claim).

The romance of the três Reis Magos/"Three Wisemen" (known by titles like Avisados de uma Estrela/ "Warned by a Star" or Partiram os três Reis Magos/"They have left, the Three Wisemen") is a 17th century vilancico/carol written down by Portugal-residing Spanish composer Carlos Patiño for singing by the Lisbon Royal Chapel (first published in 1647) which amusingly portrays the Wisemen/Kings taking a boat trip (which appears in some other medieval and early modern carols, inspired in the travel of relics of the Wisemen/Kings from Milan to Cologne by boat, going around the western European shores, in the 12th century) and land in Belém, Lisbon instead of Belém/Bethlehem.

Roxozinho Está Deitado ("A-little-purple It is Lied-down") is a Christmas song with scholarly lyrics first published in a book published in Bahia, Brazil, in 1889, but the melody and words are present in the folklore of Carvoeiro (Massao municipality, Santarein district), describes the baby Jesus right after His birth with His skin looking purpleish.

Sã qui turo zente pleta ("We are all black folks" in immitation of the stereotypical 'pig Portuguese' of Guinean slaves) is a barroque "vilancico negro" (black vilancico/carol) which only survived to our time in a manuscript from the Monastery of Santa Cruz from Coimbra (today in the General Library of Coimbra University) in which a group of black people together sing praises to Jesus' birth and how His freeing of the world from sin is like their alforria/manumission from slavery, and despite its likely origins in a parody of black folk speach by white author(s) it got taken up in Portugal as a song for a more multicultural Christmas in the country in the usual inconsistent attempts for any minority representation at all.

Senhora del mundo (Portunhol/'Portunish' for "Lady of the world") is a rimance/ballad recorded in the fifteenth century Cancioneiro de Paris with words in Castilian and music with Age of Discoveries extra-European influences. This ballad also had a parody in Portuguese in the New York Spanish Cancionero Sevillano (circa 1580-90).


Sou cigana ("I'm a she-Gypsy") is an Elvas folksong whose tune may be of Spanish origin and whose lyrics may have originated in 17th-18th century folk autos/"one-acts"), and presents a Gypsy woman presenting herself as going to worship the baby Jesus.

Tu desceste das estrelas ("You came down from the stars") is the Portuguese version of Italian 18th century religious carol Tu scendi dalle stelle ("From Starry Skies Thou Comest", "From Starry Skies Descending", "You Came a Star from Heaven", "You Come Down from the Stars").

Vamos Cantar a Jesus ("Let us Sing to Jesus") is the Portuguese version of the German language originally German-Polish Christmas song Leise rieselt der Schnee/Softly Falls the Snow.

Vinde, vinde já, ó Deus ("Cometh, cometh already, oh God", or Em Vosso louvor cantemos/"In Thine praise let us sing") is a song fusing calling for the coming of Jesus into the world and the procession of the baby Jesus figurine in Casegas (Lower Beira/March region) carried by the village priest.

Vou Pedir ao Pai Natal ("I'm Going o Ask Father Christmas/Santa Claus") is a 2022 pimba (bam) camp pop-folk music song by the northerner (Vila Praia de Âncora) singer/acordeon player Quim Barreiros in his usual raunchy style.

With the 1995 alternative Christmas music album Espanta Espíritos/"Evil-eye Wind Charm" and the 2022 Espacial Música pimba album Feliz Natal Portugal ("Merry Christmas Portugal"), the whole of the Portuguese repertoire of the season is just about all covered.

https://www.youtube.com/playlist?list=PL-iocFGR_ttVEy5MsXdr_Vy97w7IQQqHf



Canções de Natal portuguesas (que se podem transformar em canções de Janeiro)

 O reportório de Natal de Portugal, como comum em países de maioria católica e ortodoxa é maioritariamente de base piedosa(-cristã) (descrições de elementos e detalhes da estória da Natividade da anunciação da concepção imaculada de Maria por Gabriel o caminho todo até o exílio no Egipto, em todo ou em parte, descrevendo adoração ao Deus menino/Menino Jesus na manjedoura  em que Ele nasceu de acordo com S. Mateus, descrevendo a Virgem Maria durante a estória da Natividade ou cenas familiares durante a vida inicial de Jesus, e quanto expressões de coisas comuns em canções de Natal mais secularizadas como dar, família e comunidade juntarem-se, a tristeza de ser pobre no Natal ou o tempo frio aparecem eles tendem a ser dados através de cantar sobre os Magos/Reis (Magos), a Sagrada Família, a adoração dos pastores pobres ou o primeiro Natal pobre de Jesus e sua família). Dito isso, algumas canções de Natal lusas podem descrever: o aspecto piedoso(-cristão) sob um aspecto mais de "cor local" (os vários vilancicos chamados "Natal de [inserir local]", as gentes comuns executando tradições de Natal (ainda em canções populares tradicionais), romances/rimances ("baladas-historiadas") ou vil[l]ancicos de origem portuguesa ou hispano-portuguesa as quais projectam a ideia de várias etnias dos impérios ibéricos juntando-se para celebrar o nascimento de Jesus (incluindo Ciganos, negros e discutivelmente convertidos "cristãos-novos" Judeus), o ambiente geral da época (especialmente em canções pop mais novas, de estilo anglo-americano), vilancicos de Natal que poderão também ser usados em tradições de cantares dos reis/reisadas ou janeiras da Duodécima Noite de Natal/Véspera de Epifânia[/Noite e Reis], e adaptações portuguesas de vilancicos estrangeiros extra-peninsulares. Dado tudo isso, o reportório português inclui principalmente vilancicos metropolitanos (europeus não-coloniais) maioritariamente regionalmente-específicas, canções literário-folclóricas comuns através do país, vilancicos nascidos num contexto colonial trazidos de volta ao Portugal metropolitano por "retornados" Portugueses e imigrantes para serem apropriados por um projecto de multiculturalismo moderno, e canções sazonais não-vilancicos portuguesas contemporâneas. Neste artigo (o qual devido a esta fácil conversão de muitas destas em vilancicos/janeiras para o mês de Janeiro comuns em Portugal, sai agora um mês depois do Natal) iremos listar exemplos de todos estes 7 subtipos (os quais são principalmente vilancicos natalinos tradicionais).

A Caminho de Belém ou Somos Três Reis é uma variações alegro portuguesa do hino de Epifânia/Reis oitocentista inglês As with Gladness Men of Old ("Como com Alegria Homem de Antanho").

À Ordem de César ou Por Ordem de César é um vilancico natalino da região do Alto Douro descrevendo o censo de César Augusto e como ele levou a Jesus de Nazaré ser nascido em Belém de acordo com S. Mateus.

A paz do Natal é uma versão de língua portuguesa de O Come, All Ye Faithful ou Adeste Fideles (cujo original tem sido atribuido ao rei D. João IV de Portugal em cujo tempo foi uma espécie de hino nacional não-oficial de Portugal dentro e fora de suas fronteiras, ou às províncias alemã, espanhola ou portuguesa da Ordem de Cister monástica medieval).

A todos um bom Natal é uma canção sazonal pelo season's song by the Coro Infantil de Santo Amaro de Oeiras a qual foi a mais antiga canção pop moderna a alcançar popularidade alargada como uma canção das festas em Portugal.

Acordai, pastorinhas (literalmente "Acordai, pequenas-pastoras", mas aqui significando "Acordais, pequenos-versos-pastor(a)is", referindo-se ao género literário) é uma canção popular do distrito de Coimbra representando o anjo convocando os pastores à manjedoura de Nazaré de S. Lucas para adorar o Jesus acabado de nascer.

Andorinha gloriosa ou Angelina gloriosa é uma canção que originou em Espanha em Castelhano (sendo escrita pela primeira vez por autores Bascos), mais tarde popular como uma canção religiosa letrada através da sociedade elegante portuguesa, a qual nas versões espanholas e mais espanholizadas é sobre Gabriel convocando os pastores a adorar o menino Jesus e nas estritamente originalmente-portuguesas funde os pastores à procura da Virgem leitora da imagética europeia da anunciação da concepção de Jesus por Maria.

Beijai o Menino é uma canção popular transmontana usando uma melodia similar (a qual o cantor alentejano de-ascendência-judia-beirã reivindica duvidosamente ser de origem sefardita pelo seu estilo) à do romance de Nossa Senhora lavadeira (mais sobre ele abaixo) para chamar às pessoas a beijarem a imagem do menino Jesus com imagética quer de sociedade quer da vid familiar do Jesus infante.

Belo Infante dos meus olhos é uma canção do concelho de  Boaventura (Ilha da Madeira) para louvar figurinos do Jesus bebé originada como parte de um auto antes interpretado por todo o país mas agora só sobrevivendo na sua localidade madeirense após várias mudanças de costumes e controvérsias.

Bendito do Natal é um hino transmontano ao "Bendito" Jesus na natureza de bebé nascido no Natal.

Branca estais colorada ou Branca estais e colorada dependendo do folio de fonte é uma canção (como soez, a música não sobreviveu, mas compositores portugueses modernos fizeram melodias novas) presente no Auto da Feira representado-em-Lisboa em 1527 do dramaturgo renascentista português Gil Vicente (o mais próximo de um Will Shakespare Português), mas a qual poderá ser uma canção tradicional (ou ao invés uma trova medieval) precedendo a peç, cumprimentando a Virgem como estando formosa mesmo depois de dar à luz.

Fernando Lopes-Graça, maestro, compositor, harmonizador de melodias populares e partidário Comunista, juntou várias das canções aqui listadas em duas cantatas, a Primeira Cantata do Natal e a Segunda Cantata do Natal.

Como Estais Tão Galantinho (também chamado O Menino está deitado ou Hei de dar ao Menino) é uma canção acompanhada por ronca de Elvas (distrito de Portalegre) na qual os pastores prometem ofertar roupas finas ou decorações ao menino Jesus como parte da sua adoração a Ele.

Confusa, perdida ou Triste pastora é um vilancico natalino da região da Beira Litoral outrora parte de um auto religioso descrevendo como uma pastora se perdeu do grupo de outros pastores que o anjo convocou a adorar o Jesus recém-nascido, e apela a ajuda divina.

Da Serra Veio um Pastor, também chamado Um pastor vindo de longe ou Esta notícia tivemos é um rimance rimance/romance-em-verso sobre um pastor da cena bíblica em S. Lucas que vai anunciar a gente madeirense o nascimento do Cristo menino.

«Do varão nasceu a vara» (literalmente «Da vara-grande nasceu a vara», subentendendo algo como «Do homem-varão nasceu a vara») ou «Do tronco nasce a rama» é um tipo geral de frase comum como um verso individual em poesia e canções sobre a família e nascimento de Jesus, apanhando a imagética simbólica de um árvore florescendo de Jessé (pai do Rei David bíblico) do qual Jesus viria, o qual aparece por exemplo na já mencionada Branca estais [ecolorada e na canção popular da Beira Litoral que usa a mesma meloria do vilancico natalino que é chamado Angels We Have Heard on High em Inglês.

Dorme, dorme, Menino Jesus é uma versão portuguesa da canção italiana setecentista Fermarono i Cieli/Ninna nanna a Gesù ("Fecharam-se os Céus"/"Canção-de-nenar a Jesus").


É Natal é uma composição litúrgica moderna erudita de Azevedo Oliveira com letra religiosa de Moreira das Neves.

É Natal, os sinos estão tocando (ou só É Natal) é uma canção do fadista Português Fernando Farinha incluída no seu filme biográfico-com o próprio de 1963 O Miúdo da Bica cuja letra de Farinha descreve os aspectos religiosos, éticos (a mensagem de perdão e fraternidade na estória do nascimento de Jesus), de-reunião-familiar e de visita do Pai Natal, da quadra.



Entrai,  pastores, entrai é um vilancico natalino popular de Peroguarda (Ferreira do Alentejo, distrito de Beja) cantado como se José e/ou Maria estão a convidar os pastores  manjedoura a dentro.

Esta noite, à meia-noite é uma canção popular coimbrã a qual dependendo da versão mostra a Virgem falando ao seu filho e a José mesmo antes do seu nascimento ou durante o exílio no Egipto ou o início de vida de Jesus.

Eu Hei de Dar ao Menino é uma cantiga évorense na qual o sujeito poético apresenta-se como um pastor adorador descrevendo como daria finos presentes ou decorações ao menino Jesus (ou uma figura do menino Jesus).

Eu hei de m'ir ao presépio (ou Natal de Elvas) é um vilancico natalino de Elvas na qual o sujeito poético está também no papel de um pastor bíblico indo a adorar Jesus, traduzido para Inglêss como I See Your Craddle is Bare ("Vejo que Teu Berço Está Descoberto").

Jingle Bells ("Tinem os Sinos") tem versões portuguesas como É NatalPinheirinho ou Toca o Sino.

José e Maria é um hino religioso transmontano o qual usa o nascimento de Jesus na pobreza para pregar aos cristãos a fala de apego a bens materiais.


José Embala o Menino é uma canção da vila de Monsanto (Idanha-a-Nova, Beira Baixa) que descreve José a baloiçar Jesus enquanto Maria lava roupas no rio.

Kee Yeled ("Porque já um pequenino" em Hebraico) é um hino que prega o cristianismo a Judeus ou dá mais autenticidade judaica e veterotestamentária ao cristianismo baseado numa profecia do Livro de Isaías, capítulo 9, versículo 6 o qual os cristãos identificam como profetizando o nascimento do messias na maneira que Jesus nasceu, e tornou-se parte do reportório do Coro de Santo Amaro de Oeiras originalmente em 1996).

Loa Alentejana (ou Eu hei de dar ao menino) é uma canção popular evorense também popular no arranjo erudito pelo compositor Jorge Croner de Vasconcelos) a qual também tem um sujeito poético a descrever como eles iriam ofertar roupas finas ou decorações a uma figura do menino Jesus.

Louvai nos per Deos ("Louvai-nos por Deus" em crioulo português do Seri Lanca, The Galle Portuguese Carol/"O Vilancico-natalino Português de Galle" ou Aleluia per Nosso Senhor/"Aleluia por Nosso Senhor") é uma canção de Natal religiosa a qual foi criada durante o governo português no Seri Lanca, acabando como uma canção tradicional da comunidade  Burgher ("Burgueses") eurasiática e foi levada para Portugal como uma canção para um Natal mais multicultural no país.


Meia-noite dada é um rimance/"romance-em-verso" madeirense descrevendo simbolicamente o nascimento de Jesus à  o nascimento de Jesus ao cantor do galo enquanto o bbé chora do frio de pobreza.

Menino Jesus à Lapa u Menino Jesus da Lapa é uma canção da Beira Alta que descreve as imagens da Virgem Maria e menino Jesus do santuário de Nossa Senhora da Lapa no centro de Portugal recebendo os peregrino a ele (por essa imagética mãe-infante sendo facilmente adaptada a uma canção de Natal).

Menino Jesus, que é da Vossa camisinha? é um rimance/romance-em-verso em forma de diálogo no qual uma pessoa questiona o menino Jesus onde certos bens seus estão ou donde eles vieram que tem sido achada no folclore madeirense e com uma versão alternativa cuja origem foi estudada como sendo provavelmente do Alentejo e então levada para aí por colonos alentejanos na Madeira).

Meu Velho Natal é uma canção de 1982 sobre memórias nostálgicas do Natal pela Orquestra de Rocha Oliveira a qual "remistura" aqui e ali a música de Olhei para o Céu/Natal de Elvas.


Natal Branco é a versão portuguesa do standard da música ligeira norte-americana White Christmas.

Nasceu, já nasceu (ou Ó Menino da Vidigueira) é uma canção da Vidigueira (distrito de Beja) a qual anuncia o nascimento de Jesus.

Nasceu, nasceu pastores é uma adaptação de um provável likely barroque Spanish vilancico espanhol barroco o qual aparece com alguma frequência em versões populares e eruditas em Portugal nas regiões das Beiras (por vezes sob títulos alternativos como Correi, correi, pastores em São Fiel, Castelo Branco, Beira Baixa).

Natal africano é uma canção originada no Moçambique colonial (depois levada para Portugal por Luso-Moçambicanos e tomadaem Portugal como uma canção para um Natal mais multicultural no país) descrevendo Jesus nascendo num campo bravio sob um céu estrelado e chorando enquanto a Virgem tenta acalmá-lo.

Natal cigano (ou Arre burriquito) é uma canção de Pardais (Vila Viçosa, distrito de Évora) no qual uma Cigana descreve a sua intenção de ir oferecer um galo ao menino Jesus em Belém e chama pelo burro dela para acelerar.

Natal da Aldeia Nova de São Bento é uma canção da aldeia homónima cerca de Serpa (distrito de Beja) retrata pastores falando entre si de ir adorar o Jesus infante num dialecto Português alentejano anacrónico.

Natal da Índia Portuguesa (Natal de Goa ou Vamos a Belém) é uma canção de claras raízes musicais europeiase sempre canada em Português ao invés de algum dialecto indo-português ou indiano, primeiro entre Indo-Portugueses (e então tomado em Portugal como uma canção para um Natalmais multicultural no país) o qual retrata os pastores a caminho de adorar a criança ante a manjedoura.

Natal de Alferrarede (Ó pastores  pastorinhos ou Ó pastores do monte e prado) é uma canção também relacionada com a anunciação aos pastores da aldeia de Alferrarede (Abrantes, Ribatejo).

Natal de Linhares (Alegrem-se os Céus e a Terra ou Entrai, pastores, entrai) é um vilancico natalino originária da Beira Baixa por agora popular por todo o centro de Portugal descrevendo quer a anunciação quer a adoração dos pastores.

Nesta Noite Branca é uma canção originalmente pelo duo Anjos dos irmãos Rosado e Susana ou Suzy Guerra (desde então cantado com outras vozes femininas) cantado à música do Last Christmas dos Wham! de 1986 para o 2.º lançamento do seu primeiro álbum Ficarei. Teve muito pouca passagem na rádio originalmente até começar mesmo a ter presença em-linha por volta de 2014, e desde então foi regravado para o seu álbum com participações especiais de 2022 Estrelas de Natal.

Noite feliz é a versão portuguesa do vilancico natalino oitocentista originalmente austríaco Stille Nacht, heilige Nacht/Silent Night.

Nossa Senhora faz meia é um poema de Antonio Nobre (coligido na sua principal obra de poemas , 1892), a qual pelo seu estilo popularesco foi adoptada pela tradição popular dando origem a muitas versões cantadas (como uma em Elvas, um fado lisboeta e uma versão galega espanhola).

Ó Infante suavíssimo (ou Ó meu menino tão lindo) é um vilancico natalino originado em congregações eclesiásticas  portuenses que agora é popular na região do Minho e cidade de Coimbra, sendo incluída em novenas de Natal para além de ser cantado popularmente sozinha na qual alguém apela a Jesus para nascer para redimir o mundo.

Ó Jesus Menino, Mal Agassalhado (ou O Menino nas palhas) é um vilancico natalino da Beira Baixa no qual o nascimento de Jesus na pobreza é dado como exemplo contra o materialismo.

O Menino Está com Frio (ou Em Belém, O Salvador) é um vilancico popular do tipo sobre Jesus aguentar os seus primeiros momentos de vida indigentes.

O Menino está dormindo (ou Natal de Évora) é um vilancico natalino originado em congregações monásticas evorenses e desde então no reportório folclórico o qual descreve os anjos cantando à glória do Menino Jesus enquanto Ele dorme.

Ó meu Menino (ou Deus menino de Pias) é uma canção popular de Pias (Serpa, distrito de Beja) com raízes em poesia barroca e trovadoresca as quais é um apelo à misericórdia da criança nascida numa caverna entre animais que na verdade é o Salvador do Mundo.

Ó, Meu Menino Jesus é uma canção de adoração dos pastores das regiões da Beira Alta ou Litoral na qual um pede qualquer coisa para encher o seu alforge e outros oferecem tudo o que têm: uma pomba e um cabrito.

Ó, Meu Menino Jesus (Dá-me o Deus Menino) a qual é uma canção religiosa e cómica tocada em membranofone tipo ronca alentejana (Campo Maio, distrito de Portalegre) na qual as condições duras do Seu Nascimento são descritas e duas pessoas discutem sobre uma figura do Menino Jesus.

O pequeno tamborileiro ou O pequeno tambor é a versão portuguesa da canção do século XX os EUA The Little Drummer Boy ("O Pequeno Rapz Tamborileiro").

O Teu Natal é uma canção de 2013 pelo cantor/músico mais conhecido pela sua longa carreia com a banda Delfins pop rock originária da zona costeira de bela sociedade de Cascais Miguel Ângelo (nome completo Miguel Ângelo da Costa Magalhães), a qual é um exemplo ainda bastante raro de uma canção pop de Natal portuguesa celebrando a estação de um ponto de vista secular e um raro exemplo de passar na rádio ao nível das anglo-americanas.

Olé rapazes pimpões é uma dramatização de uma desgarrada da Figueira da Foz (Beira Litoral) entre dois dos pastores os quais acabaram de lhes ter anunciado por um anj que Jesus nasceu.

Olhei para o Céu (Natal de Elvas ou Eu hei de dar ao Menino) é um vilancico natalino popular de Elvas (distrito de Portalegre) que descreve alguém achar o céu estrelado, o Deus menino deitado sobre palhas, a Virgem é terna para o seu novo filho e (nalgumas versões) o sujeito poético irá ofertar-lhe uma fita para o cabelo.

Os pastores, em Belém é uma canção popular alegre e de influência castelhana de Vila Nova de Foz Coa (Alto Douro) a qual descreve os pastores viajando para adorar o Deus Menino e depois apanhando lenha para aquecê-lo.

Pai Natal é uma canção de 1956 cantada pelo tenor Luís Piçarra com versos de Maria Cristina da Silva contando a estória de um pequeno rei que num sonho fala com o Bebé/Menino Jesus pedindo-lhe que tenha o Pai Natal a dar luz àqueles que nunca tiveram um sapatinho nem uma casa de quem as instâncias oficiosas só se lembr quando o Natal chega ou quando uma criança é abandonada ao mero acaso.

Pai Natal Campino é uma canção de  1982 de Luis Vartan no qual um Pai Natal português é posto como um campino como vaqueiro português que vai a cavalo à Missa do Galo (e irrita o Pai Natal de fato vermelho convencional).

Passeio de trenó é a versão portuguesa do standard de música ligeira americana Sleigh Ride ("Passeio/Volta de Trenó") e inspirada no afamado instrumental germânico oitocentista Petersburg Sleigh Ride ("Passeio/Volta de Trenó de Petersburgo").

Pastores que andais na Serra é um vilancico natalino transmontano (também usado como cantiga de janeiras) descrevendo a adoração do Menino por anjos e os pastores e como a estes últimos é apelado  que não cortem rosmaninho o qual (segundo lenda ibérica) foram abençoados com poderes medicinais pela Virgem por ter sido usados como estendal para a roupa do Deus Menino.


Pastorinhas do deserto (literalmente "Pequenas-pastoras do deserto", mas aqui significando "Pequenos versos-pastor(a)") é uma canção popular ribatejana na qual, durante a anunciação a eles, os pastores interrogam os anjos sobre detalhes com a criança.

Pensação do Menino é uma cantiga tardo-medieval/renascentista do Auto Pastoril Castelhano quinhentista de Gil Vicente.

Pinheirinho de Natal é a versão portuguesa de O Tannenbaum/Oh Christmas Tree.

Podia Ser Natal começou como um poema impresso em 1994 num jornal do vocalista da banda rock UHF, o qual o ano seguinte foi gravado como um dueto por ele e (o já mencionado) Miguel Ângelo para o álbum de Natal de música alternativa Espanta Espíritos, sendo gravado em 2000 só por Ribeiro e (depois de ser interpretada pela banda de Ribeiro no especial de 2004 da SIC — Sociedade Independente de Comunicação As Mais Belas Canções de Natal) em álbuns de 2004 e 2014 pelos UHF.

Presépio de Alpalhão é um auto cantado em verso de Alpalhão (Nisa, distrito de Portalegre) no antigamente representado de porta em porta antes da Missa do Galo dramatizando a adoração de 3 pastores ante a Sagrada Família, do qual se assinalam como versos individuais para cantar no Natal mesmo hoje o poem cantado conhecido como Pastores do verde prado.

Quem é a desposada é uma canção de chachota presente no Auto Pastoril Português representado-em-Évora em 1523 do dramaturgo renascentista Português Gil Vicente, mas a qual (como frequente no seu verso) pode ser uma canção tradicional (ou ao menos trovadoresca medieval)  precedendo a sua peça, louvando de forma brincalhona a Vrgem Maria acabada de parir, mas como o melodia original (ao contrário de outros casos na obra de Vicente) perdeu-se, o compositor Frederico de Freitas compôs-lhe uma em 1971.

Remando vão remadores é um rimance/romance-em-verso presente no Auto da Barca do Purgatório representado-em-Lisboa no Dia de Natal de 1518 do dramaturgo renascentista Português Gil Vicente, mas a qual (como frequente no seu verso) é uma adaptação de uma canção folclórica (neste caso Barca Bela, um rimance religioso cantado frequentemente no Natal ou Duodécima Noite/Véspera de Epifânia sobre um barco divino que porta pessoas ao céu, aqui transformado num barco remado por 3 anjos levando pessoas ao céu enquanto o resto do elenco é deixado na "praia" do purgatório, mas como a melodia original (ao contrário de outros casos na obra de Vicente) ficou perdida,  o compositor Frederico de Freitas compôs-lhe uma em 1971.

O mencionado rimance/balada romance da Barca Bela, embora particularmente usado na festa dos Magos/Reis Magos (i.e. Duodécima Noite/Véspera de Epifânia), a sua canção sobre um barco divino manejado por anjos, a Virgem, Jesus e/ou santos, que porta pessoas ao céu, pode ser ouvido como uma canção de Natal.

romance da Pobreza da Virgem recém-parida (também cohecido como Caminhando vai José na área de Vila Real, Noite de Natal/Linda Noite de Natal/Pela Noite de Natal por Portugal fora, Alentejo/Beira Baixa ou Algarve respectivamente, ou A Lua vai tanto alta no Algarve) é uma balada com raízes ibéricas a qual em Portugal surgiu originalmente no Alentejo e Beira Baixa, descrevendo o nascimento de Jesus e a pobreza dos seus pais em torno deste. Foi adaptada para Inglês em 1923 como All That Wondrous Christmas Night e para Mandarim como Qímiào de shéngdàn nà yè.

romance/balada historiada de Nossa Senhora Lavadeira (Conto do Natal (Jesus, Maria, José) ou Ó bento airoso) é comum ao largo do folclore de todo o Portugal e países lusófonos, com os versos tendo análogos em poemas em Espanha e Itália enquanto a melodia partilhada com Beijai o Menino é de acordo com Janita Salomé é judia sefardita em estilo (uma afirmação duvidosa).

romance dos três Reis Magos (conhecido por títulos como Avisados de uma Estrela ou Partiram os três Reis Magos) é um vilancico seiscentista posto por escrito pelo compositor Espanhol residente-em-Portugal Carlos Patiño para canto pela Capela Rea (primeiro publicado em 1647) o qual divertidamente representa os Magos/Reis tomando uma viagem de barco (a qual aparece noutros vilancicos natalinos medievais e primero-modernos, inspirada na viagem das relíquias dos Magos/Reisde Milão a Colónia renana por Barco, indo ao largo das costas europeias ocidentais, no século XII) e aterra em Belém, Lisboa em vez da Belém palestiniana.

Roxozinho Está Deitado é uma canção de Natal com letra erudita publicada primeiro num livro publicado em Baía/Bahia, Brasil, em 1889, mas a melodia e letra estão presentes no folclore de Carvoeiro (concelho de Mação, distrito de Santarém), descreve o Jesus bebé logo a seguir ao Seu Nascimento com a Sua pele parecendo rôxa.

Sã qui turo zente pleta ("Somos aqui tudo gente preta" em imitação do 'Português macarrónico' estereotipado dos escravos Guineenses) é um "vilancico negro" barroco o qual só sobreviveu aos nossos dias num manuscrito do Mosteiro de Santa Cruz de Coimbra (hoje na Biblioteca Geral da Universidade de Coimbra) no qual um grupo de gente negra juntos cantam louvores ao nascimento de Jesus e como o Seu Libertar do mundo do pecado é como a sua alforria da escravatura, e apesar das suas origens prováveis numa paródia de falar de gente negra por autor(es) branco(s) foi tomada em Portugal como uma canção para um Natal mais multicultural no país nas tentativas inconsistentes usuais de dar qualquer representação de todo.

Senhora del mundo (Portunhol para "Senhora do mundo") é um rimance/balada registado no Cancioneiro de Paris quinhentista com  letra em Castelhano e música com influências extra-europeias dos Descobrimentos. Esta balada também tem uma paródia em Português no Cancionero Sevillano espanhol de Nova Iorque (circa 1580-90).


Sou cigana é uma canção folclórica de Elvas cuja música pode ser de origem espanhola e cuja letra pode ter-se originado em autos populares do século XVII-XVIII), e apresenta uma Cigana apresentado-se como indo adorar ao Jesus bebé.

Tu desceste das estrelas é a versão portuguesa do vilancico natalino setecentista italiano 18th century religious carol Tu scendi dalle stelle ("Tu Desces(te(s))) das Estrelas").

Vamos Cantar a Jesus é uma versão portuguesa da canção de Natal originalmente germano-polaca em língua alemã Leise rieselt der Schnee/Softly Falls the Snow.

Vinde, vinde já, ó Deus (ou Em Vosso louvor cantemos) é uma canção fundindo apelar à vinda de Jesus ao mundo e a procissão da figura do Jesus bebé Casegas (região da Beira Baixa) carregado pelo cura.

Vou Pedir ao Pai Natal é uma canção do pop-folk música pimba de 2022 pelo cantor/concertinista nortenho (Vila Praia de Âncora) Quim Barreiros no seu estilo brejeiro usual.

Com o álbum de música de Natal alternativa Espanta Espíritos e o álbum pimba da Espacial Música de 2022 Feliz Natal Portugal, e o todo do reportório português da época está practicamente todo cá.

https://www.youtube.com/playlist?list=PL-iocFGR_ttVEy5MsXdr_Vy97w7IQQqHf


Comentários

Mensagens populares deste blogue

Portuguese martial arts: "Galhofa", the north-central-eastern wrestling in jest

Portuguese martial arts: "Jogo do Pau", the art of Portuguese stick fencing.