Portugal in English language chivalry romances

Romance in the sense of novel (defined by the novelist Walter Scott as "a fictitious narrative in prose or verse; the interest of which turns upon marvellous and uncommon incidents") instead of mainstream novels which realistically depict the state of a society (but most of them in historical genre novel), often confuses itself with early novel which in neo-Latin languages the novel is called le roman, il romanzo. The romance novel was an important category of the history of fiction. Portugal was not a very common setting of foreign fiction, but it appeared a bit more than one would think, since Portugal was both an ally of many states in Europe outside the Iberian Peninsula and a relatively "exotic" place to most of Europe. As such there are a couple of early romance novels in England and the British isles with Portugal as its setting.

Circa 1400, was written in "Middle English" language, probably in the north Midlands region of England (given some dialect hints) the original English romance Torrent of Portyngale («Portyngale» being an archaism for "Portugal"), which takes an inspiration in the name of Fernando (Ferrant) of Portugal who by marriage became count of Flanders and had "court" near Peronne (the court of Portugal is called Perown or similar spelling in his novel) according to scholar Luís Cardim, and was put in a plot mixing the "Giant's Daughter"/"How Six Made Their Way in the World" (in which a daughter of a monster and/or tyrant is desired by a man but he will only give him her hand in exchange for overcoming impossible tasks he expects he fails or will kill him, which he overcomes, often with the help of special animals/objects or people with supernatural skills) and "Placidas/Saint Eustace" (a saintly man gets married but is separated from his saintly wife and children by evil doers, but she is kept unharmed by heavenly protection and later on the family reunites at first unknowingly) folk tale types, in which a Torrent(, Torent, Tyrant or Jerrent) son of a Portuguese earl (in an inversion of he real Ferdinand, a king's son who marries a count's daughter) living in the time of a Saint Antony hermit in the desert (probably to be identified with the 4th century's historical Saint Antony the Great of Egypt), falls in love with the princess of Portugal and becomes king of Portugal, despite the king's active opposition.

William of Palerne (i.e. Palermo, Sicily) is a the 15th century English translation of French-Flemish twelveth century novel Guillaume de Palerme, a mythification of William I of Sicily, the mistress of his elder brother Roger (Emma) and of Alfonso IX of leon and his mother Urraca of Portugal (fused with his namesake stepmother Urraca López de Haro, whose family had the reputation of a lineage of witches and evil fairies or she-demons with goat feet). It concerns the adventures of a long lost son of a Sicilian and South-Italian queen to recover his place in the succession to the throne and family, and how he comes across a werewolf who is a Spanish prince whose stepmother the queen of Portugal cursed with lycanthropy...

Clariodus is the English version of the French Cleriadus et Meliadice novel on Clariodus/Cleriadus son of the count of Asturias and Meliadice daughter of the king of England/Britain, which is a mythification of Visigothic nobleman Didacus of Cantabria and Asturias and his wife Gelvira and of his likely father Agila, his likely brother count Favila of Cantabria and his likely son Pedro of Cantabria (and their respective wives) and of the self-claimed father in genealogical propaganda/legend of Pedro of Cantabria the king Ervigius of the Visigoths and his wife of purpoted arthurian (=King Arthur) blood (via her grandmother Baddo) Cixilo. This romance novel is an adaptation of Pontus and Sidonia, another romance which itself concerns the loves and trials of Pontus prince of Galicia and Sidonia princess of Britanny, which is mythification of Roman Emperor and king of Gallecia Flavius Victor (or Owain Finddu in Welsh) and his wife of unknown name (or existance). The Portugal connection comes from the hero coming across a lion who is mythical king Porus (quite a Graeco-Indian name) of Portugal bewitched into such animal form, freeing him from the hex and allowing him to ride on as a knight.

King Orphius is a now fragmentary version of the Geek myth of Orpheus where instead of Thracian the heroic poet/musician is a king of Portugal (whose wife is called Is(s)abel or Lisa Bell, instead of Eurydice).

The Historye of the two Valyannte Brethren: Valentyne and Orson is an English language version by Henry Watson of a 15th century prose French original (and maybe a slightly older lost epic poem) printed by William Copland about 1550, where the two title heroes face off with Ferragus, a Saracen giant from Portugal, brother to Esclarmonde, he is responsible for imprisoning Bellissant, the sister of King Pepin "the Short" of France; he is eventually beheaded by the Duke of Aquitaine.

The History of Oliver [of Castile] and Arthur [of Algarve] (L'histoire d'Olivier de Castille et d'Artus d'Algarbe preux et vaillans chevaliers, avec les prouësses de Henry fils d'iceluy Olivier, et de Helaine fille du roy d'Angleterre in the 15th century (at least) Burgundian French original's full title), translated into English in 1903, is a mythification of Álvaro Herraméliz of Castile and the blood links of his wife's maternal family to Moors (like the Banu Qasi of northeastern Spain and distantly related to the western Al-Andalus Banu Harún), his contemporary early Garb rebel rulers like Abu Bakr bin Yahya al-Suli, his father Herramel Álvarez and the legendary Scottish or English paternal ancestry of his wife through the legendary first Lord of Biscay Lope Fortún the Jaun Zuria («White Lord»). Based on the classical Charlemagne time tale of Amis and Amiles, it tells of a friend (the Amis, or here Art(h)ur character prince of a fictional Algarve kingdom Christianised by Charlemagne's fictional conquest of the full Iberian Peninsula from the Moors) who sacrifices his honor in false testimony to free his friend (Amiles, or here Oliv(i)e(i)r(os), prince of Castile whose widowed father married the Algarvian queen, who fails to seduce him and then falsely accuses him of harassment), and after a long separation (during which Oliv(i)e(i)r(os) conquers the hand and crown of the English princess and Art(h)ur then meets again his stepbrother and marries his daugher princess Clarice of England and Castille, and all the challenges to beat for those outcomes, including lions in Portugal and dragons in Ireland) reunite again.



Portugal em romances românticos em língua inglesa


Romance no sentido de ficção romanesca (definida pelo romancista Walter Scott como "uma narrativa fictícia em prosa ou verso; o interesse do qual surge sobre incidentes maravilhosos e incomuns") em vez de romances comuns que realisticamente representam o Estado da sociedade (mas a maioria deles no romance de género histórico), frequentemente confunde-se com o romance primevo o qual nas línguas neo-latinas chamam à ficção romanesca o romance, le romanil romanzo. O romance romântico foi uma categoria importante da história da ficção. Portugal não era um cenário muito comum da ficção estrangeira, mas apareceum pouco mais do que se pensaria, visto que Portugal era igualmente um aliado de muitos estados na Europa fora da Península Ibérica e um lugar relativamente "exótico" para a maioria da Europa. Como tal há um par de romances românticos iniciais na Inglaterra e ilhas britânicas com Portugal como seu cenário.

Cerca de 1400, foi escrito em língua "Inglesa Tardo-Medieval", provavelmente na região das Midlands/"Terras-Médias"/Inglaterra central nortenha(s) de Inglaterra (dadas algumas pistas dialectuais) o romance inglês original Torrent of Portyngale («Portyngale» sendo um arcaísmo estrangeiro para Portugal), o qual toma uma inspiração no nome de Fernando (Ferrant) de Portugal oqual por casamento tornou-se conde da Flandres e teve uma "corte" perto de Péronne (a corte de Portugal é chamada de «Perown» ou grafias similares neste romance) de acordo com o erudito Luís Cardim, e foi posto num enredo misturando o tipo de contos populares "A filha do Gigante"/"Os seis homens que atravessaram o mundo inteiro" (no qual a filha de um monstro e/ou tirano é desejada por um homem mas ele só lhe dará a mão em troca de bater tarefas impossíveis que ele espera que ele falhe ou o vão matar, as quais bate, frequentemente com a ajuda de animais/objectos especiais ou pessoais com habilidades sobrenaturais) e "Placidas/Santo Eustáquio/Eustácio" (um homem santo casa-se mas é separada da sua sant mulher e filhos por malfeitores, mas ela é mantida intocada por protecção celeste e por mais tarde a família é reunida a princípio sem o saber), no qual um Torrente(, Torente, Tirante ou Jerrente) filho de um jarl/conde Português (numa inversão do Fernando real, filho de rei que casa com a filha de um conde) vivendo no tempo de um Santo António eremita no deserto (talvez para identificar com o Santo Antão do Egipto do século IV), apaixona-se pela princessa de Portugal e torna-se rei de Portugal, apesar da oposição activa do rei.

William of Palerne ("Guilherme de Palerne/Palermo") é uma tradução inglesa do século XV do romance do século doze franco-flamengo Guillaume de Palerme, uma mitificação de Guilherme I da Sicília, da amante do seu irmão mais velho Roger (Ema) e de Afonso IX de Leão e sua mãe Urraca de Portugal (fundida com a sua madrasta homónima Urraca López/Lopes de Haro, cuja famílai tinha a reputação de uma linhagem de bruxas e fadas más ou demónias com pés de cabra). Ele concerna as aventuras de um filho há muito perdido de uma rainha siciliana e sul-italiana para recuperar o lugar na sucessão ao trono e família dele, e como ele se cruza com um lobisomem que é um príncipe Espanhol cuja madrasta a rainha de Portugal amaldiçoou com licantropia...

Clariodus ("Clariodus/Clariódo") é a versão inglesa do romance Cleriadus et Meliadice sobre Clariodus/Cleriadus filho do conde das Astúrias e Meliadice filha do rei de Inglaterra/Bretanha, o que é uma mitificação do npobre visigodo Didacus/Didáco de Cantábria e Astúrias e sua esposa Gelvira e do seu provável pai Agila, seu provável irmão conde Fávila de Cantábria e seu provável filho Pedro de Cantabria (e suas respectivas esposas) e do pai auto-proclamado na propaganda/lenda geneológica de Pedro de Cantábria, o rei Ervigius dos Visigodos esua esposa de reivindicado sangue arturiano (=Rei Artur; via sua avó Baddo) Cixilo. Ese romance romântico é uma adaptação de Pônto and Sidonia/Pontus e Sidónia, outro romance que ele próprio concerna os amores e provações de Pônto príncipe da Galiza e Sidónia princesa da Pequena Bretanha, o que é mitificação do Imperador romano e rei da Galécia Flávio Vítor (ou Owain Finddu em Galês) e sua esposa de nome (ou existência) desconhecido(/a). A ligação a Portugal vem do herói cruzar-se com um leão que é o rei mítico Poro (um nome um quanto greco-indiano) de Portugal enfeitiçado para uma forma animal, libertando-o do bruxedo e permitindo-lhe continuar a cavalgar como cavaleiro.

King Orphius ("Rei Órfio") é uma versão em escocês germânico (variação escocesa de anglo-saxónico) agora fragmentária do mito grego de Orfeu onde em vez de Trácio o heróico poeta/músico é um rei de Portugal (cuja esposa chama-se Is(s)abel ou Lisa Bele, em vez de Euridíce).

The Historye of the two Valyannte Brethren: Valentyne and Orson ("A Historya de dois Valyenntes Irmãos: Valentym e Orsón") é uma versão de língua inglesa por Henry Watson de um original francês em prosa (e talvez de um poema épico ligeiramente mais antigo) impresso por William Copland por volta de 1550, onde os dois heróis do título se enfrentam com Ferragus, um gigante sarraceno de Portugal, irmão de Esclarmonde, é responsável por aprisionar Bellisant, a irmão do Rei Pepin "o Breve" de França; é eventualmente decapitado pelo Duque da Aquitânia.

The History of Oliver [of Castile] and Arthur [of Algarve] ("A História de Oliver/Oliveiros [de Castela] e Arthur/Artur [do Algarve]"; L'histoire d'Olivier de Castille et d'Artus d'Algarbe preux et vaillans chevaliers, avec les prouësses de Henry fils d'iceluy Olivier, et de Helaine fille du roy d'Angleterre no título completo original em francês burgúndio do século XV (pelo menos), traduzido para Inglês em 1903, é uma mitificação de Álvaro Herraméliz de Castela e das ligações de sangue da família materna da sua esposa aos Mouros (como os Banu Qasi do Espanha do noroeste e distantemente aparentados dos Banu Harún do Al-Andalus ocidental), os governantes rebeldes do Garb primevo contemporâneos dele como Abu Bakr bin Yahya al-Suli, seu pai Herramel Álvarez e a ascendência escocesa ou inglesa lendária da sua esposa através do primeiro Senhor de Biscaia lendário Lope Fortún o Jaun Zuria («Senhor Branco»). baseado no clássico conto do tempo de Carlos Magno de Amis e Amiles, conta de um amigo (a personagem de Amis, ou aqui de Art(h)ur príncipe de um reino do Algarve cristianizado pela conquista fictícia de Carlos Magno da Península Ibérica plena aos Mouros) que sacrifica a sua honra num falso testemunho para libertar seu amigo (Amiles, ou aqui Oliv(i)e(i)r(os), príncipe de Castela, cujo pai viúvo casou com a rainha algarvia, que falha a sedução dele e falsamente acusa-o de assédio), e depois de uma longa separação (durante a qual Oliv(i)e(i)r(os) conquista a mãe e coroa da princesa inglesa e Art(h)ur então reencontra o seu meio-irmão e casa com sua filha a princesa Clarice de Inglaterra e Castela, e todos os desafios a bater para esses resultados, incluindo leões em Portugal e dragões na Irlanda) reúnem-se de novo.

Comentários

Mensagens populares deste blogue

Portuguese Christmas songs (which may turn into January songs)

Portuguese martial arts: "Galhofa", the north-central-eastern wrestling in jest

Portuguese martial arts: "Jogo do Pau", the art of Portuguese stick fencing.