Sanchoniaton in Portugal?

Even a marxian historian as Gwyn Williams considered that «Historians should examine myths». As such I got to examin a given myth: the full version in Greek of the Phoenician History by a mythified (Homer-style) author called Sanchoniaton or in Portuguese Sanconíaton/Sanconíato found allegedly found in Portugal and published in Germany in Greek and translated into Latine. Being "agnostic" about the veracity of that Sanchoniaton manuscript in Portugal, let me summarise (mainly out of the books themselves, facsimile of the Greek original and translations into German and Latin, from 1836 and '37, and out of the articles in French and English on the original editions) what we know of the issue:

1. In 1836 i is presented in Hannover to the orientalist F. G. Grotefend the transcription of a Greek manuscript by a certain Friedrich (Fr.) Wagenfeld, who said that the original transcribed arrived to him from Portugal from a certain convent from Between-Douro[Duero in the 1836-37 books, but the use of Spanish is noticed by the editor]-and-Minho-Rivers of "Santa Maria de Merinhao" (not "Merinhan" as the late Carlos Damaia from the Alvor-Silves blog said, said thus it seems undisputable that is only the Santa Maria da Costa convent baddly written by a "foreign alien", but with the full name it seems more disputable which is the true name which the foreign typo would hide) where it was found by a Portuguese officer called "Pereiro" (this for Pereira seems like a natural "foreign alien" error but the impression translated into Latin and with facsimile of the Greek original has description of the letter of the supposed "Pereiro" in which it appears so written down by himself, but may be a simple copy error of the typographic-printer in transcribing letters or distracted typo of Pereira himself in the manuscript letter);

2. it starst a little polemic around the veracity or not of the manuscript, the veracity supported by Grotefend against others, and during this come up letters of a certain F. Wilde who says that he read the manuscript found by "Pereiro" and would have brought it to the knowledge of Wagenfeld and others in Germany;

3. it starts the discussion over if Wilde and Wagenfeld would be the same person, and the latter either now denies, or that Wilde is his surname and Wagenfeld is his mother's which he prefers to use to sign, and the several letters with attribution of finding either now to "Pereiro" either now to Wilde, and the several letters do not make clear if Wagenfel had or not in hands the manuscript or if he saw it in Portugal directly (some things make it seem that it was Wilde, if he existed as another person, who took it to him or who to him did transcrib and it was this which he analysed and made arrive to Grotefend) complicate still to understand things more (and increase the scepticism of the sceptics on the find and its veracity);

4. the two books are published, the controversy goes continuing, passing some time in 1837, Wagenfeld or Wilde or whoever he's called leaves the scene (there is no news on his posterior career aside his 1878 book on legends from Bremen, Germany, which mentions very barely and softly the worth of the Sanchoniathon book despite being argued over, as there is of James Macpherson and other possible creators of literary frauds, turning even more argued if the name was real, etc., etc.) and the manuscript that he would have or not in his possession (again, depends if in fact he had it in his hands or just made him arrive a transcription or could see it, transcribe it but not possess the copy) never was presented to Grotefend; someone given to conspiracies might think that a "historical materialist conspiracy" ruined him and destroyed the manuscript, but it is equally likely that tired of the polemic of a hostile academia (it should not be attributed to malice what very easily can be attributed to incompetence) he would have retreated totally from the scene, and if it had published and broadcasted the eventual manuscript under pen-name more easy would that be, in turn if there was some period in the Lusitanic history in which it was easy for a monastical manuscript to loose itself it was post-religious-order-extinction of 1834 (it is very easy that having ended in the home library of some new landowner by 1836-37). But that Wagenfeld/Wilde had not ressurged as literary writer is unbelievable because this manuscript's issue is IF IT WAS REAL then the text rewrites the history of the eurasian literatures and religions (he song on Sidon's destruction of which Alvor-Silves transcribes some lines is basically the song on Tyre of Ezequiel in the Bible before the same, if the myth of Melqart and the catle of Obybachros and Masisabal/Masisaba/Masisabas [meaning "Anointed-lord"] and Leiathana/Liathanam is really Phoenician then before the first classical writing of the myth of Hercules and three bodied Geryon there already was this myth that the Greeks immitated, there are descriptions of Phoenicians over the parts of India whose passages seem to precede latter literature on the Buddha, etc.),but even if IT IS FALSE theen (like in the case of Macpherson being a fraud) Wagenfeld/Wilde mus be recognised as a good writer, a perfec pastiche stylist (in that case all the texts and myths aboveare immitated and not preceded, but what formally perfect immitation!), a mythopoeia pioneer before Tolkien or even George MacDonald in the same 19th century and a pioneer of the mythological reconstruction attempts that we have seen in the proto-Indo-European studies up till today. Grotefend continued to uphold the veraciy according to their studies of ancient "eastern" texts for years afterwards.

And of course that there is much of doubful in the sory but that it was a perfect season for a book really existing losing itself. So let's give some margin to the hypothesis of having existing. About "Santa Maria de Merinhao":

1. This spelling with a-o does almos make seem the transcription of word with tilde, I almost do see "Merinhão" written, which of course is not a real Portuguese word, and name so similar only occurs to me the Alentejo Maranhão village, but of course that is not in the Between-Douro-and-Minho (but having in mind all the other errors in the letters supporting the finding as real, that would not be nothing much, mainly if Wagenfeld and/or Wilde had no found the manuscript directly in Portugal);

Former Order of Avis monastery near Maranhao, Alentejo

2. "SANTA MARINHA da Costa" would have corrupted itself into "SANTA MARIA DE MERINHAO" ("Marinha" would have to have corrupted itself into "Maria" and "Merinhao" is farfetched but not impossibl (even because there is the question of the age of manuscript which the original books did not indicate; if the manuscript were real we may suppose that Grotefend and Wagenfeld both wanted to study it but got itself lost before; but if it was in S. Marinha da Costa then there is the issue of the monastery having been built in the 9th century maybe over remains of the parish church of Carantonis which maybe migh be the current Cantonha near the convent/monastery, itself built over the remains of an agricultural property probably from the Late Roman Empire of the 3rd-5th century, hence that a collector litterati local property-holder could have the book there and the posterior convent having "inherited" it in finding it in the previous ruins or in the decaying church of Cantonha makes sense, if it ever cam up there that book indeed);

Monastery/Convent of Santa Marinha da Costa

3. this may be localist self-interest of mine, but Góis, MARINHAS, Esposende had local couple-houses possessed by th Monastery of SANTA MARIA de Bouro from the 13th to 14th century onwards (period in which an ancient manuscript migh have been found or a frequent in religious order holdings, copied several times out of an original); it exists still a Maranhão family in the area, living today in the ex-civil-parish of Sao Bartolomeu do Mar and having there a namesake caffe (a kid from it even participated in a children's edition of "The Voice Portugal" if I recall proper); that couple-houses possessed by the Monastery of SANTA MARIA que casais possuído pelo Mosteiro de Santa MARIA de Bouro in Marinhas (maybe under the guard of a small-property-holder MaRaNHÃO family had been confused by "foreign aliens" and transcription errors into "Santa Maria de Merinhao" is farfetched but possible;

20th century church at Marinhas (where a medieval one stood)

4. might be confusion with the Church of SANTA MARIA and ex-monastery/CONVENT of SANTo Tirso OF MEInedo (in the ancient names of the time "MagnEto"/"MagnEtuM" (in that case the text could have stayed in that original church of the 12th century and current post-13th-14th-centuries one or having been copied out of one from the ancient Suebi-Visigoth monastery/CONVENT or church, from when Meinedo was diocesis, being that legends points it so that the monastery/CONVENT received the body of S. Thyrsus (Tirso) come from Constantinople, hence Greek books having come with that from there is possible if that ever happened, starting out of that remote era);

Remains of the Suebi-Visigoth Meinedo Monastery/church

5. going back to convens in possible Santas Marinhas, there is the CONVENT of Corpus Christi/Monastery of Sao Domingos of the Ladies from Vila Nova de Gaia at Santa Marinha, Vila Nova de Gaia founded in 1345 by a Dona MARIA Mendes Petite;

Corpus Christi/São Domingos das Donas Convent

6. the manuscript may further yet have been found by eclesiastics or written in some century posterior to the 14th if "Santa Maria de Merinhao" be confusion with the Monastery of Our Lady [i.e. Saint Mary] of the Conception of MoNssÃo, or the Chapel of SANTA MARINHA from MoNssÃO;

Monastery of Our Lady of the Conception and
Saint Marina Chapel, both in Monssao

7. or confusion of some real estate linked to the Sodality of the Souls from SANTA MARINHA of Roussas, MElgassO or with the disappeared monastery of Sao Paio at Paderne, MElgassO (whose church has for patron SAINT MARY having might been confusion of local saints).



Parishes of Santa Marinha de Roussas and
São Paio de Paderne, both in Melgasso

With intellectual opening, admiting the much of doubtful in the whole story but that nothing got forged fully that it be real, and with much speculation, it is all that I got to say, aside that the story of Melkarth and Masisabal comes up in the Chapter I of Flaubert's "Salammbô", and that maybe it is jus me but the plot with Celiponcio freeing Colimena guarded by a lindworm (and a lion) from the giant Monderigon in the Comédia sobre a Devisa da Cidade de Coimbra ("Comedy on the Badge of the City of Coimbra") by Gil Vicente reminds me Melqart, Liathanam [Co-Liathanema?] and Masisaba).

The coat-of-arms ("badge" of Coimbra which ins-
pired Gil Vicente's renaissance theatre play



Sanconíato em Portugal?

Até um historiador marxiano como Gwyn Williams considerava que «Os historiadores devem examinar mitos». Como tal tenho de examinar um dado mito: a versão completa em Grego da História Fenícia por um mitificado (à Homero) autor chamado Sanchoniaton ou Sanconíaton/Sanconíato encontrada alegadamente em Portugal e publicada na Alemanha em Grego e traduzidas em Alemão e em Latim. Sendo "agnóstico" quanto à veracidade desse manuscrito de Sanchoníato em Portugal, deixem-me resumir (principalmente dos próprios livros, facsímile do original Grego e tradução em Latim, de 1836 e '37, e dos artigos em Francês e Inglês sobre as edições originais) o que sabemos da questão:

1. Em 1836 é apresentado em Hanóver ao orientalista F. G. Grotefend a transcrição dum manuscrito Grego por um tal de Friedrich (Fr.) Wagenfeld, que disse que o original transcrito lhe chegou de Portugal de um tal convento de Entre-Douro[Duero nos livros de 1836-37, mas o uso do Espanhol é notado pelo editor]-e-Minho de "Santa Maria de Merinhao" (não "Merinhan" como diz o blogue Alvor-Silves, dito assim parece indiscutível que é só o convento de Santa Marinha da Costa mal transcrito por "estranja", mas com o nome completo parece mais discutível qual o nome verdadeiro que a gralha estrangeira esconderá) onde foi encontrado por um oficial Português chamado "Pereiro" (isto por Pereira parece um erro natural de "estranja" mas a impressão traduzida em Latim e com facsímile do original Grego tem descrição das cartas do suposto "Pereiro" em que surge assim escrito pelo próprio, mas pode ser um simples erro de cópia da tipografia a transcrever cartas ou gralha distraída do próprio Pereira na carta manuscrita);

2. começa uma pequena polémica em torno da veracidade ou não do manuscrito, a veracidade apoiada por Grotefend contra outros, e durante esta surgem cartas de um tal de F. Wilde que diz que leu o manuscrito achado por "Pereiro" e o teria trazido ao conhecimento de Wagenfeld e outros na Alemanha;

3. começa discussão sobre se Wilde e Wagenfeld serão a mesma pessoa, e este último ora nega, ora que Wilde é  seu apelido e Wagenfeld é o da mãe que prefere usar para assinar, e as várias cartas com atribuição de achado ora a "Pereiro" ora a Wilde, e as várias cartas não tornam claro se Wagenfeld teve ou não em mãos o manuscrito ou se o viu em Portugal directamente (algumas fazem parecer que foi Wilde, se existiu como outra pessoa, que o levou a ele ou que lhe transcreveu e foi isto que ele analisou e fez chegar a Grotefend) complicam ainda comprender mais as coisas (e aumentam o cepticismo dos cépticos do achado e sua veracidade);

4. os dois livros são publicados, a controvérsia vai continuando, passando um tempo em 1837, Wagenfeld ou Wilde ou como se chama desaparece de cena (não há qualquer notícia sobre a sua carreira posterior à parte o seu livro de 1878 sobre lendas de Brémen/Brema, Alemanha, o qual menciona muito parcamente e suavemente o valor do livro de Sanchoniathon apesar de ser discutido, como há de James Macpherson e outros possíveis criadores de fraudes literárias, tornando ainda mais discutido se o nome era real, etc., etc.) e o manuscrito que teria ou não em posse (novamente, depende se de facto o teve nas mãos ou só lhe fizeram chegar uma transcrição ou pode vê-lo, transcrevê-lo mas não possui o exemplar) nunca foi apresentado a Grotefend; alguém dado a conspirações poderá pensar que a conspiração materialista histórica o arruinou e destruiu o manuscrito, mas é igualmente provável que cansado da polémica de um meio académico hóstil (não se deve atribuir a malícia o que muito facilmente se pode atribuir a incompetência) ele se tenha retirado totalmente de cena e se tivesse publicado e divulgado o eventual manuscrito sob pseudónimo mais fácil seria isso, por sua vez se houve algum período na história lusa em que era fácil um manuscrito monástico perder-se era pós-extinção-das-ordens-religiosas de 1834 (é muito fácil isso ter acabado na biblioteca doméstica de um latifundiário novo qualquer por 1836-37). Mas que Wagenfeld/Wilde não tenha ressurgido como escritor literário é inacreditável porque a questão deste manuscrito é que SE ERA REAL então o texto reescreve a história das literaturas e religiões eurasiáticas (a canção sobre a destruição de Sídon de que o Alvor-Silves transcreve umas linhas é basicamente a canção sobre Tiro de Ezequiel na Bíblia antes da mesma, se o mito de Melqart e o gado de Obybachros e Masisabal/Masisaba/Masisabas [significando "Senhor-ungido"] e Leiathana/Liathanam é realmente fenício então antes da primeira escrita clássica do mito de Hércules e Gerião/Gerión de 3 corpos já havia este mito que os Gregos imitaram, há descrições de Fenícios pelos lados da Índia cujas passagens parecem anteceder literatura sobre o Buda posterior, etc.), mas mesmo que SEJA FALSO então (como no caso de Macpherson ser uma fraude) Wagenfeld/Wilde deve ser reconhecido como um bom escritor, um estilista de pastiches perfeito (nesse caso todos os textos e mitos acima são imitados e não precedidos, mas que imitação formalmente perfeita!), um pioneiro da mitopoeia antes de Tolkien ou sequer George MacDonald no mesmo século XIX e um pioneiro das tentativas de reconstituição mitológica que temos visto nos estudos proto-indo-europeus até hoje. Grotefend continuou a defender a veracidade segundo os seus estudos de antigos textos "orientais" por anos depois.

É claro que há muito de duvidoso na estória mas que era uma altura perfeita para um livro realmente existente se perder. Assim vamos dar alguma margem à hipótese de ter existido. Quanto a "Santa Maria de Merinhao":

1. Esta grafia com a-o faz quase parecer a transcrição de palavra com til, quase que vejo "Merinhão" escrito, o que claro não é palavra portuguesa real, e nome assim similar só me ocorre a aldeia Maranhão alentejana, mas claro isso não é no Entre-Douro-e-Minho (mas tendo em conta todos os outros erros nas cartas apoiando o achado como real, esse não seria nada demais, principalmente se Wagenfeld e/ou Wilde não tivessem encontrado directamente o manuscrito em Portugal);

Antigo mosteiro da Ordem de Avis perto de Maranhão, Alentejo

2. "SANTA MARINHA da Costa" ter-se corrompido em "SANTA MARIA DE MERINHAO" ("Marinha" teria de se ter corrompido em "Maria" e "Merinhao" é rebuscado mas não impossível (até porque há a questão da idade do manuscrito, que os livros originais não indicam; se o manuscrito fosse real podemos supôr que Grotefend e Wagenfeld ambos queriam estudá-lo mas perdeu-se antes; mas se foi em S. Marinha da Costa então há a questão do mosteiro ter sido construído no século IX talvez sobre restos da igreja paroquial de Carantonis que talvez seja a actual Cantonha perto do convento/mosteiro, por sua vez construída sobre os restos de uma propriedade agrícola provavelmente do Baixo Império Romano do século III-V d.C., por isso que um proprietário local letrado coleccionador pudesse ter o livro lá e o convento posterior o ter "herdado" ao achá-lo nas ruínas anteriores ou na igreja de Cantonha decadente faz sentido, se alguma vez aí surgiu esse livro realmente);

Mosteiro/Convento de Santa Marinha da Costa

3. Isto pode ser interesseirismo localista meu, mas Góis, MARINHAS, Esposende tinha casais locais possuídos pelo Mosteiro de SANTA MARIA de Bouro do século XIII a XIV em diante (período em que um manuscrito antigo possa ter sido encontrado ou como frequente em propriedades de ordens religiosas, copiadas várias vezes a partir de um original); existe ainda uma família Maranhão na zona, vivendo hoje na ex-freguesia de S. Bartolomeu do Mar e tendo lá um café homónimo (uma miúda dela até participou numa edição infantil do "A Voz de Portugal" salvo erro); que casais possuído pelo Mosteiro de SANTA MARIA de Bouro em Marinhas (talvez à guarda de uma família pequeno-proprietária MaRaNHÃO tenha sido confundida por "estranjas" e erros de transcrição em "Santa Maria de Merinhao" é rebuscado mas possível;

Igreja das Marinhas do século XX (onde uma medieval outrora se erguia)

4. pode ser confusão com a Igreja de SANTA MARIA e ex-mosteiro/CONVENTO de SANTo Tirso DE MEInedo (nos nomes antigos da altura "MagnEto"/"MagnEtuM" (nesse caso o texto poderá ter ficado nessa igreja original do século XII e actual pós-séculos-XIII-XIV ou ter sido copiado de um do antigo mosteiro/CONVENTO ou igreja suevo-visigodos, de quando Meinedo era diocese, sendo que a lenda aponta que o mosteiro/CONVENTO recebeu o corpo de S. Tirso vindo de Constantinopla, logo livros gregos tendo vindo com isso de lá é possível se isso alguma fez aconteceu, a partir dessa era recuada);

Restos do mosteiro/igreja de Meinedo suevo-visigoda

5. voltando a conventos em possíveis Santas Marinhas, há o CONVENTO de Corpus Christi/Mosteiro de São Domingos das Donas de Vila Nova de Gaia em Santa Marinha, Vila Nova de Gaia fundado em 1345 por uma D. MARIA Mendes Petite;

Convento de Corpus Christi/São Domingos das Donas

6. o manuscrito pode ainda ser sido encontrado por eclesiásticos ou escrito nalgum século posterior ao XIV se "Santa Maria de Merinhao" for confusão com o Mosteiro de Nossa Senhora [i.e. Santa Maria] da Conceição de MoNçÃo, ou a Capela de SANTA MARINHA de MoNçÃO;

Mosteiro de Nossa Senhora da Conceição e
Capela de Santa Marinha, ambas em Monção

7. ou confusão com algum imóvel afecto à Confraria das Almas de SANTA MARINHA de Roussas, MElgaçO ou com o desaparecido mosteiro de S. Paio em Paderne, MElgaçO (cuja igreja matriz tem por padroeira SANTA MARIA podendo ter havido confusão de santos locais).



Paróquias de Santa Marinha de Roussas e São
Paio de Paderne, ambas em Melgaço

Com abertura intelectual, admitindo o muito de duvidoso na estória toda mas que nada falsificou ainda totalmente que seja real, e com muita especulação, é tudo o que tenho a dizer, fora que a estória de Melkarth e Masisabal surge no Capítulo I do "Salammbô" de Flaubert, e que talvez seja só eu mas o enredo com Celipôncio libertando Colimena guardada por uma serpe (e um leão) do gigante Monderigón na "Comédia sobre a Devisa da Cidade de Coimbra" de Gil Vicente lembra-me Melqart, Liathanam [Co-Liathanema?] e Masisaba).

O brasão ("divisa" de Coimbra que inspirou
a peça de teatro de Gil Vicente

Comentários

Mensagens populares deste blogue

Portuguese Christmas songs (which may turn into January songs)

Portuguese martial arts: "Galhofa", the north-central-eastern wrestling in jest

Portuguese martial arts: "Jogo do Pau", the art of Portuguese stick fencing.