Tales from the Lands of Nuts and Grapes: Spanish and Portuguese Folklore by Carlos Sellers: The Watchful Servant (Spanish-Portuguese tale?)

THE WATCHFUL SERVANT.

THERE was once a prince who was going to visit his lady-love, the only daughter of a neighbouring king; and as he required the services of an attendant, he sent for his barber, who was known in the town for his very good behaviour, as well as for his eccentric ways.

“Pablo,” said the prince, “I want you to go with me to Granada to assist me on my journey. I will reward you handsomely, and you shall lack for nothing in the way of food. But you must don my livery, salute me in the fashion of Spain, hold my stirrup when I mount, and do everything that is required of a servant. Above all, you must not let me oversleep myself, for otherwise I shall be late in arriving at Granada.”

“Sir,” answered the barber, “I will be as true to you as the dog was to St. Dominic. 
When you are sleeping I will be on guard, and when you are awake I will see that no harm approaches you; but I beg you not to be annoyed with me if, in trying to be of service to you, I do unwillingly cause you any annoyance.”

“Good Pablo,” continued the prince, “say no more, but return to your shop, pack up your linen, and come here as soon as you can this evening. If I am in bed when you arrive, you will know that it is because I must get up to-morrow morning by five o’clock, and see to it that you let me not sleep beyond that time.”

Pablo hurried home, packed up his few articles of underclothing, and then proceeded to the principal wine tavern to tell his friends of his good fortune. They were all so pleased to hear of Pablo’s good luck that they drank to his health, and he returned the compliment so often that at last the wine was beginning to tell on him, so he bid his friends good-bye and left, saying to himself, “I must wake his highness at five o’clock.” This he kept repeating so often that he had arrived at the large courtyard of the palace before he was aware of it.

The prince’s bedroom looked into the courtyard, and Pablo saw by the dim light that was 
burning in the room that the prince had retired to rest.

Afraid lest the prince should think he had forgotten all about awaking him, and that he might therefore be keeping awake, Pablo seized a long cane, with which he tapped at the window of the prince, and kept on tapping until the prince appeared, and opened the window, shouting out—

“Who is there? Who wants me?”

“It is I,” said Pablo. “I have not forgotten your orders; to-morrow morning I will wake your highness at five.”

“Very good, Pablo; but let me sleep awhile, or else I shall be tired to-morrow.”

As soon as the prince had disappeared Pablo commenced thinking over all the princes of whom he had heard, and he had become so interested in the subject that when he heard the cock crow, imagining it was daybreak, he again seized the cane and tapped loudly at the window.

The prince again lifted up the sash, and cried out—

“Who is it? What do you want? Let me sleep, or else I shall be tired to-morrow.”

“Sir,” exclaimed the barber, “the cock 
has already crowed, and it must be time to rise.”

“You are mistaken,” replied the prince, “for it is only half an hour ago since you woke me; but I am not annoyed with you.”

Pablo was now sorely troubled in his mind because he thought he might give offence to the prince, and so he kept revolving in his mind all that his mother had told him about the anger of princes, and how much it was to be dreaded. This thought so perplexed him that he resolved on putting an end to the life of the cock that had caused the mistake. He therefore proceeded to the poultry-yard close by, and seeing the offender surrounded by the hens, he made a rush at him, which set all the fowls cackling as if a fox had broken in.

The prince, hearing the noise, hurried to the window, and in a loud voice inquired what the noise was all about.

“Sir,” said Pablo, “I was but trying to punish the disturber of your rest. I have got hold of him now, and your highness may go to sleep without further care, as I will not forget to waken you.”

“But,” continued the prince, “if you waken me again before it is time, I will most decidedly 
punish you.” Saying which he again retired to rest.

“Since the days when cocks crew in the Holy Land they have always brought sorrow into this world,” inwardly ejaculated Pablo. “His proper place is in the pan, and that is where he should go if I had my way.”

All at once Pablo commenced to feel very sleepy, so he walked up and down the yard to keep awake; but becoming drowsy he sank on the ground, and was soon so fast asleep that he dreamt a black[1] prince was attacking him, which made him scream so terribly that it woke, not only the prince, but also all the dogs in the neighbourhood.

The prince again rushed to the window, and hearing Pablo scream out, “Don’t murder me, I will give you all!” hurried down into the yard, and seeing how matters stood bestowed such a hearty kick on Pablo that he jumped up.

The frightened barber beholding the prince near to him, took to his heels, and ran home as fast as he could.

When he had got into bed he began regretting that he had run away from the prince’s service, so he got up again, saying to himself, “The 
prince shall have a sharper spur than I could ever buckle on;” and, proceeding to the principal door of the palace, he wrote the following words with chalk, “Pablo has gone before your highness to court the Princess of Granada himself.”

This had the desired effect, for when the prince arose in the morning and was leaving the palace alone, he read the words, and they caused him to be so jealous that he performed the distance in half the time he would otherwise have taken.

Pablo after that used to say that “a jealous man on horseback is first cousin to a flash of lightning and to a true Spaniard.”

[1] the original said «nigger» («preto»)



O SERVO VIGILANTE.

HAVIA uma vez um príncipe que ia visitar sua namora, a única filha de um rei vizinho; e como requeria os serviços de um atendedor, mandou pelo seu barbeiro que era conhecido na vila por seu muito bom comportamento, assim como seus modos excêntricos.

“Pablo,” disse o príncipe, “quero que vás comigo a Granada a assistir-me nesta jornada. Irei recompensar-vos belamente, e irás ter falta de nad quanto a comida. Mas pôr meu libré, saudar-me na moda de Espanha, segurar meu estribo quando eu montar, e fazer tudo que é requerido de um criado. Acima de tudo, não deves deixar-me dormir-me demais, porque de contrário deverei chegar tarde a Granada.”

“Meu dom,” respondeu o barbeiro, “Serei tão fiel a si como o cão era a S. Domingos. Quando estiver a dormir estarei de guarda, e quando estiver acordado verei que nenhum dano aproxime de si; mas imploro-lhe não ser irritado comigo se, ao tentar estar ao serviço de si, in-voluntoriosamente causar-vos qualquer irritação.”

“Bom Pablo,” continuou o príncipe, “não dizei mais, mas voltai ao vosso estabelecimento, arrumai em malas vossos fatos-brancos, e vim aqui assim que possas este fim-de-tarde. Se estiver na cama quando chegares, saberás que é porque devo levantar-me manhãna de manhã pelas cinco horas, e ver com que não me deixes dormir além da altura.”

Pablo despachou-se a casa, arrumou seus poucos artigos de roupas-íntimas, e então procedeu à principal taverna de vinho contar a seus amigos de sua boa fortuna. Estavam todos tão agradados de ouvir da boa sorte de Pablo que eles beberam à sua saúde, e ele devolveu o cumprimento tão frequentemente que por fim o vinho estava a começar a falar por si, assim mandou aos seus amigos adios e partiu, dizendo a si mesmo, “Devo despertar sua alteza às cinco horas.” Isto manteve repetindo tão frequentemente que tinha chegado ao pátio-de-aido largo do palácio antes de estar consciente disso.

O quarto do príncipe tinha vista para o pátio-de-aido, e Pablo viu à luz desvanecida que estava ardendo no quarto para que o príncipe se tinha retirado para descansar.

Com medo que não fora o príncipe dever pensar que se tinha esquecido de tudo quanto a acordá-lo, e que pudesse portanto manter-se despertar, Pablo pôs mão numa cana longa, com a qual ele bateu na janela do príncipe, e manteve-se a bater até ao príncipe aparecer, e abriu a janela, gritando para fora—

“Quem está lá? Quem me quer?”

“Sou eu,” disse Pablo. “não esqueci suas ordens; manhãna de manhã vou despertar sua alteza às cinco.”

“Muito bem, Pablo; mas deixe-me dormir por instante, ou então estarei cansado manhãna.”

Assim que o príncipe tinha desaparecido Pablo principiou pensando sobre todos os príncipes dos quais ele tinha ouvido, e tinha-se tornado tão interessado no assunto que quando ouviu o galo cantar, imaginando que era madrugada, de novo tomou a cana e tocou alto na janela.

O príncipe de novo levantou a vidraça-corrediça, e berrou—

“Quem é? Que quer? Deixe-me dormir, senão estarei cansado manhãna.”

“Meu dom,” exclamou o barbeiro, “o galo já cantou, e deve ser tempo de se erguer.”

“Está enganado,” replicou-lhe o príncipe, “pois foi só há meia-hora trás desde que me acordaste; mas não estou irritado consigo.”

Pablo estava agora doloridamente em-sarilhos na sua mente porque pensou que poderia dar ofensa ao príncipe, e assim ele manteve-se revolvendo-se na sua mente tudo que sua mãe tinha-lhe contado sobre a raiva dos príncipes, e quanto era de ser temido. Este pensamento tanto que punha-o perplexo que resolveu pôr um fim à vida do galo que tinha causado o erro. Portanto procedeu ao aviário por perto, e vendo a parte ofensora rodeada pelas galinhas, fez uma corridinha a ele, a qual botou as aves a cacrejar como se uma raposa tivesse arrombado para entrar.

O príncipe, ouvindo o ruído, apressou-se à janela, e numa voz alta inquiriu do que aquele barulho todo era devido.

“Meu dom,” disse Pablo, “nõ estava senão a tentar punir o perturbador do seu descanso. Consegui mão nele agora, e sua alteza pode ir dormir sem mais cuidado, como não esquecerei d despertá-lo.”

“Mas,” continuou o príncipe “se me despertas de novo antes de ser tempo, vou o mais decididamente castigar-te.” Dizendo qual de novo se retirou para descansar.

“Desde os dias quando galos cantavam na Terra Santa têm sempre trazido mágoa a este mundo,” ejaculou internamente Pablo. “Seu lugar apropriado é numa panela, e aí é onde devia ir se levasse a minha avante.”

Tudo de uma vez Pablo começou a sentir-se com muito sono, assim andou para cima e para baixo pelo quintal para manter-se acordado; mas ficando sonolento afundou-se no chão, e estava em breve tão profundamente a dormir que sonhou que um príncipe negro[1] estava a atacá-lo, o qual o fez gritar tão terrivelmente que acordou, não só o príncipe, mas também os cães no bairro.

O príncipe de novo apressou-se à janela, e ouvindo Pablo gritar para fora, “Não me homicidai, irei dar-lhe tudo!” despachou-se para baixo para o pátio, e vendo como os assuntos estavam deitou um tal pontapé caloroso sobre Pablo que ele saltou.

O barbeiro assustado mirando o príncipe perto dele, deu sola aos sapatos, e correu para o lar tão depressa como podia.

Quando tinha ido para a cama, começou a lamentar que tinha fugido do serviço do príncipe, assim que se levantou de novo, dizendo a si mesmo, “O Príncipe terá uma espora mais afiada do que eu alguma vez poderia afivelar;” e, procedendo à porta principal do palácio, escreveu as palavras seguinte com giz, “Pablo foi antes de vossa alteza a cortejar a Princesa de Granada ele próprio.”

Isto teve o efeito desejado, porque quando o príncipe ergueu-se na manhã e esava a deixar o palácio sozinho, leu as palavras, e elas causaram com que ele estivesse tão ciumento que realizou a distância em metade do tempo que teria de contrário levado.

Pablo depois disso costumava dizer que “um homem invejoso a cavalo é um primo directo de um clarão de relâmpago e de um verdadeiro Espanhol.”

[1] o original dizia «nigger» («preto»)

Comentários

Mensagens populares deste blogue

Portuguese Christmas songs (which may turn into January songs)

Portuguese martial arts: "Galhofa", the north-central-eastern wrestling in jest

What remains of the Germani among the Portuguese? (Part 1)