Tales from the Lands of Nuts and Grapes: Spanish and Portuguese Folklore by Carlos Sellers: The Black Slave (Spanish-Portuguese tale?)

THE BLACK SLAVE.

THERE was once a princess who had a black man slave.

“Princess,” said the black slave one day, “I know that you love the good Count of Yanno very much; but you cannot marry him, for he is already married. Why not, then, marry me?”

“I love, as you say, the Count of Yanno, and I know that he is married; but my father is a very powerful king, and he can render his marriage void. As for you,” continued the princess, “I would rather marry the lowest born man of my own race than a blackman![1]”

“Remember, princess, for how many years I have been your true slave—how I used to look after you when you were a child. Did I not once save you from the fangs of a wolf?”

“You need not tell me,” answered the princess, “that you love me as slaves love their superiors; but should you ever speak 
again about marrying me, I will tell my royal father.”

“If you mention the love that slaves generally have to their owners, I will not contradict you; but I think that sometimes masters are more unworthy the love of their slaves than the slaves are entitled to the love of their masters,” said the slave.

“You belong to us by purchase or by inheritance,” continued the princess, “and we do not belong to you. The white man gains the love of the lady of his choice by deeds of arms; he bears on his lance the banner embroidered by his lady-love, and, as a true knight, he makes verses in her honour.”

“Chivalry, as you understand it, is to me a fable; for if one of your pale-faced knights risk his life, it is on behalf of his family pride, although he may mention his lady-love’s name with his dying breath; but if a slave lay down his life for his master or mistress, it is only reckoned a part of his duty,” urged the slave.

“I command you not to speak to me again like this,” said the princess, “or I will have you severely punished.”

The poor slave was very sorrowful when he heard the princess, whom he loved so dearly, 
threaten to have him punished. “Death is the leveller of all ranks and of all races,” said he; “the dust of the dead white man and of the blackman[2] are alike; in death, the king is no more than the beggar. I will run away from this palace and seek refuge in the northern provinces, where, if the climate be colder, they say the hearts of the people are warmer.”

That very night did Mobarec—for that was the name of the slave—leave the palace of his lady-love, the beautiful banks of the Guadalquivir, and his favourite orange-groves. During the daytime he hid in the caves on the mountain-sides, and as soon as night set in he would continue his journey.

When he had been travelling like this for some weeks, and as he was making his way through a dark forest, he saw a brilliant light in the distance; and as he was very hungry, he hoped that it might be from some house where he might get food and rest. As he walked on he discovered that the light was not from a house, but that it was caused by a large bonfire, around which some men and women were seated.

Fearing that he might be in the neighbourhood of robbers, he took the precaution of 
approaching by hiding behind the trees; and when he got near enough to the group to see them plainly, he observed that close to the fire there was a very old woman standing with her arms over the fire, and holding a child which screamed as if it were being burned.

Mobarec thought that the child was going to be roasted, and did not know that what he saw was simply the act of disenchantment, which was being carried out by the wise woman of the village on a child born with the evil eye.

Approaching still nearer, he heard the crone mutter some words, which Mobarec imagined to be used in order to stifle the piteous cries of the child.

The crone suddenly commenced shrieking and jumping over the fire, while the men and women who surrounded her beat the air with big sticks, which is done when the evil one is supposed to be leaving the body of the child.

Just at this moment Mobarec happened to show himself from behind the tree, when he was immediately observed by the wise woman, who directed all eyes to him; and their horror can be easily imagined when it is said that 
Mobarec was the first blackman [3] who had ever visited the northern parts of Spain.

Mobarec, on perceiving that he was seen, thought he would smile, in order to show them that he was a friend; but this made him look all the more terrible by the glare of the fire, and, thinking that he was the evil one that had just left the body of the child, they first of all crossed themselves and then ran towards Mobarec with their bludgeons, who, without more ado, took to his feet and was soon lost in the darkness of the forest.

Having baffled his pursuers, Mobarec sat down to rest and to think over what he had seen.

“I suppose,” said he to himself, “that these people were trying to make a king by burning a white child until he became black, for I could see that they were not going to eat it. I have been told that in some parts they will only have black kings, and I am certainly in one of these parts.”

Musing over this idea for a long time, he at last fell asleep, and dreamt that he had arrived at a large city, where the people had crowded to meet him, and that he was placed on a magnificent throne, crowned king, and had married his dear princess.

Then he thought he was in a magnificent bed-chamber, and that the sheets of his bed were fringed with fine lace; but purposing to raise the richly embroidered clothes a little higher, as he felt cold, he placed his hands on some stinging nettles, which made him wake and look around.

The day was already commencing; the timid rabbit was lurking about the dew-spangled leaves; the linnets were hopping about from branch to branch, and the wheels of some market carts were heard creaking in the distance.

Mobarec got up, and looking at himself in the waters of a passing stream, he was surprised to see that he had a golden crown on his head. It was, however, but the morning sun shining through the thick foliage above him.

“I was a slave last night,” exclaimed Mobarec; “this morning I am a king.”

He noticed the direction from which the noise of the cart wheels proceeded, and hurrying thither, he soon came within sight of some people who were carrying their wares to market.

Mobarec gradually approached them, and, seeing him advance, they dropped their baskets, and would have run away if fear had not deprived them of the power to do so.

“Be not afraid,” said the blackman[4], “for I am your king. Hitherto you have had to work for the rich, but now the rich shall work for you. There shall be no poverty in my kingdom, no hunger, and no sorrow. Bad husbands shall take the place of the asses at the mills, and quarrelsome wives shall have a borough to themselves. Go,” continued he, addressing the crowd, “and tell the inhabitants of the city that I am approaching.”

“Long live the king!” shouted his hearers. “Long live the good king who will free us from our quarrelsome wives!” exclaimed the men; “And who will send our cruel husbands to replace the asses at the mills!” shrieked the women. “Long live the king who will banish poverty!” cried all together.

Having given vent to their enthusiasm, they hurried off to the city, and the good news soon spread that a new king was coming, and that they would all be rich.

Then they prepared a richly caparisoned white mule, with tinkling bells round its neck and a cloth of gold on its back, for the black 
king’s use, and they went out in a body to meet him.

Having approached Mobarec, they prostrated themselves before him, and were at first very much afraid; but hearing him address the mule in a grand speech, they rose and listened.

“Sir,” said Mobarec to the mule, “I feel highly flattered by this ovation, and I confer on you here the post of principal minister, which you richly deserve for the sagacity you have shown in preserving silence when all want to make themselves heard. You will see that the poor are provided for, and that they provide for the wants of their king and his chosen ministers, of which you are the chief. People,” exclaimed Mobarec, “behold your king and his minister! And from this day forward let every man and woman in my kingdom strive to be as sure-footed, patient, and silent as this my minister.”

It must be confessed that the people were somewhat surprised at the turn events had taken; but as, recently, they had had a most unjust chief minister, they contented themselves with the knowledge that his successor could not introduce any cruel measures.

With similar ideas occupying them, they 
retraced their way to the city, preceded by their black king and his chief minister.

Arrived at the palace, Mobarec entered and took his seat on the throne, his chief minister standing close to the lowest step. He then addressed the audience as follows—

“I make it known that the rich persons of this kingdom shall, if so required, give up their wealth to the poor, who will then become rich; but, as I would not that those who have hitherto been poor should forget their duty to their more unfortunate fellow-creatures, I declare that they shall have to contribute not only to the maintenance of the king, his ministers, and the state, but also to the requirements of those at whose expense they have themselves acquired riches. I also command that all disputes shall be submitted to the superior wisdom of my chief minister, without whose verbal consent it shall be treasonable to have recourse to blows; and I further require of my liege subjects that they engage in no war with neighbouring states without taking their wives to battle.”

This speech was very much applauded, and the white mule, being unaccustomed to the surroundings, commenced braying so loudly 
that Mobarec got up from his throne and said—

“Listen to the voice of my minister; he bids you all be silent while you pay him homage.”

Then one by one they passed before the mule, bowing to him; and when this ceremony was finished Mobarec informed them that all real kings were of his colour, but that he had resolved on marrying the daughter of Xisto, false king of Andalusia; and, therefore, he commanded twenty of his subjects to proceed to that kingdom, and bring back with them the fair Princess Zeyn, which was the name of the princess he loved.

“If they ask you what I am like, say that you have never seen one like me, and that my wisdom is only approached by that of my chief minister,” said Mobarec.

At the end of a month the twenty men returned with the lovely princess, who, until her marriage-day, was lodged in another palace.

Great preparations were made for the occasion, excepting in one borough of the city, which was deserted, for it had been assigned to all quarrelsome wives.

The princess was naturally very anxious to 
see her future husband, but etiquette forbade her doing so. Often had she thought of her runaway slave and lover. Absence had made her fonder of him, and little by little he had grown less black to her imagination.

At last the wedding-day arrived. Mobarec, attended by all his court, proceeded to the princess’s palace, dressed in magnificent apparel, his strong black arms bare, but with splendid gold bracelets round them, and a belt of the same metal round his waist. His coat of mail was interwoven with threads of gold; but his heart required no gold to set it off, it was purity itself.

Cropped from Hungarian Painter Udvary's The Slave Trader

As soon as the princess saw him she recognized her former slave, and, hurrying to meet him, threw her arms round his neck, exclaiming—

“I am not worthy to marry so good a man; but if you will have me, I am yours.”

“Princess,” exclaimed Mobarec, “if I before was thy slave, I am none the less so now; for since the first man was created, beautiful woman has made all men captives. If I have aught to ask of thee now, ’tis that thy dominion over thy new subjects shall be as pleasant to them as it will be delightful to me.”


From so wise a king and good a queen the people derived great benefit; disputes never went beyond the ears of the chief minister, and, in the words of the immortal barber and poet of the city, “the kingdom flourished under the guidance of a mule; which proves that there are qualities in the irrational beings which even wisest ministers would do well to imitate.”

[1] In the original it said «nigger»

[2] In the original it said «nigger»

[3] In the original it said «nigger»

[4] In the original it said «nigger»



O ESCRAVO NEGRO.

HAVIA uma vez uma princesa que tinha um escravo negro.

“Princesa,” disse o escravo negro, “eu sei que ama o bom Conde de Yanno muito mesmo; mas não pode casar com ele, porque ele já está casado. Porque não, então, casar comigo?”

“Eu amo, como dizes, o Conde de Yanno, e sei que ele é casado; mas o meu pai é um rei poderoso, e ele pode prestar o casamento como ser vácuo. Quanto a ti,” continuou a princesa, “preferiria casar o mais baixamente nascido homem da minha própria raça que um negro[1]!”

“Lembrai-vos, princesa, por quantos muitos anos eu tenho sido seu verdadeiro escravo—como costumava olhar por si quando era uma criança. Eu não fiz uma vez o salvar de si das presas de um lobo?”

“Não precisa de dizer-me,” respondeu a princesa, “que me ama como escravos amam seus superiores; mas se alguma vez fala outra vez sobre casar comigo, vou contar ao meu real pai.”

“Se menciona o amor que escravos geralmente têm a seus donos, não irei contradizê-la; mas acho que às vezes os mestres são mais indignos do amor dos seus escravos que os escravos estão intitulados ao amor dos seus mestres,” disse o escravo.

“Você pertence a nós por aquisição ou por herança,” continuou a princesa, “e nós não pertencemos a você. O branco ganha o amor da dama de sua escolha por feitos de armas; ele porta sobre sua lança o pendão bordado de sua namora, e, como um verdadeiro cavaleiro, faz versos em sua honra.”

“Cavalaria, como você a entende, é para mim uma fábula; porque se um de vossos cavaleiros de-cara-pálida arriscam sua vida, é em nome do orgulho familiar dele, embora possa mencionar sua namora com seu fôlego moribundo; mas se um escravo assenta sua vida por seus mestre ou mestra, é só feito de conta como parte do seu dever,” instou o escravo.

“Mando-lhe que não me fale de novo assim,” disse a princesa, “ou ter-te-ei severamente castigado.”

O pobre escravo estava muito pesaroso quando ouviu a princesa, a qual amava tão caramente, ameaçar tê-lo castigado. “A Morte é o nivelador de todas as fileiras e de todas as raças,” disse ele; “o pó do morto branco e do negro[2] são o igual; na morte, o rei não é mais que o pedinte. Correi para longe deste palácio e buscar refúgio nas províncias do norte, onde, se o clima será mais frio, dizem que os corações do povo são mais calorosos.”

Nessa mesma noite o fez Mobareque—porque tal era o nome do escravo—que deixou o palácio de sua namora, as margens belas do Guadalquivir, e seus laranjais preferidos. Durante o dia escondeu-se nas cavernas dos sopés-de-monte, e assim que a noite se instalou ele iria continuar sua jornada.

Quando ele tinha estado a viajar assim faz algumas semanas, e como estava a fazer caminho através de uma floresta escura, viu uma luz brilhante à distância; e como estava com muita fome, esperava que pudesse ser de alguma casa onde podia arranjar alguma comida e descanso. Enquanto lá andava ele descobriu que a luz era não de uma casa, mas era causada por uma grande fogueira, à volta da qual alguns homens estavam sentados.

Temendo que ele pudera estar na vicinitude de ladrões, tomou a precaução de aproximar-se ao esconder-se atrás das árvores; e quando chegou perto o suficiente para o grupo para o ver às claras, observou que perto do fogo estava uma velha erguida com os seus braços sobre o fogo, e segurando uma criança a qual gritava como que a ser queimada.

Mobareque pensou que a criança ia ser assada, e não sabia que o que via era simplesmente o acto de desencantamento que estava a ser cumprido pela mulher de virtude da aldeia sobre uma criança nascida com o mau olhado.

Aproximando-se ainda mais perto, ouviu a anciã ribombar algumas palavras, as quais Mobareque e imaginou serem usadas de forma a jugular os chores penosos da criança.

A anciã repentinamente principiou a guinchar e saltar sobre o fogo, enquanto os homens e mulheres que a rodeavam batiam no ar com paus grandes, o que é feito quando o maléfico é suposto estar a deixar o corpo da criança.

Mesmo nesse momento Mobareque aconteceu-lhe mostrar-se de detrás da árvore, quando foi imediatamente observado pela mulher de piedade, que dirigiu todos os olhos para ele, e seu horror pode ser facilmente imaginado quando for dito que Mobareque foi o primeiro negro[3] que alguma vez tinha visitado as partes nortenhas de Espanha.

Mobareque, ao percepcionar que foi visto, pensou que devia sorrir, de maneira a mostrar-lhes que era um amigo, mas isto fê-los olhá-lo o mais terrivelmente ao luzir do fogo, e, pensando que ele era o maléfico que tinha acabado de deixar o corpo da criança, eles primeiro benzeram-se e depois correram para o Mobareque com seus bordões, o qual sem mais que ver, deu aos pés e estava em breve perdido na escuridão da floresta.

Tendo desarranjado seus perseguidores, Mobarec sentou-se para descansar e pensar sobre o que tinha visto.

“Suponho,” disse para si próprio, “que esta estas crianças estavam a tentar fazer um rei ao queimar uma criança branca até ele se tornar negro, porque eu podia ver que não iam comê-lo. Hão me dito que nalgumas partes eles só terão reis negros, e estou certamente numa dessas partes.”

Devaneando sobre esta ideia por algum tempo, ele por fim chegou a uma grande cidade, onde a gente se tinham amontoado para o conhecer, e que ele foi colocado num trono magnífico, coroado rei, e tinha casado a sua querida princesa.

E então ele pensou que estava num magnífico quarto-de-câmara, e que os lençóis da sua cama eram franjeadas com passamanaria; mas voluntariando-se a subir as roupas ricamente bordadas um pouco mais altas, visto que se sentia com frio, colocou as suas mãos sobre algumas urtigas picantes, que o fizeram desperto e olhar em redor.

O dia já estava a principiar; o coelho tímido estava a rondar sobre as folhas sal-picadas-de-lantejoulas-de-orvalho; os pintarroxos estavam a pular por aí de ramo em ramo, e as rodas de algumas carroças de mercado eram ouvidas a ranger à distância.

Mobareque ergueu-se, e olhando para si próprio nas águas de um riacho, ele estava surpreendido de ver que ele tinha uma coroa dourada sobre a sua cabeça. Não era, todavia, senão o sol da manhã a brilhar através da folhagem grossa por cima dele.

“Fui um escravo na noite passada,” exclamou Mobareque; “esta manhã sou um rei.”

Ele notou a direcção da qual o ruído das rodas de carroças procedia, e apressando-se para além, em breve veio a ir à vista de algumas pessoas que estavam a carregar suas cousas para o mercado.

Mobareque gradualmente abordou-os, e, vendo-o avançar, eles largaram seus cestos, e teriam fugido se o medo não tivesse os desprovido do poder para fazer tal.

“Não tenhais medo,” disse o negro[4], “pois eu sou vosso rei. Até aqui vocês tinham de trabalhar para os ricos, mas agora os ricos trabalharam para vós. Não haverá pobreza no meu reino, nenhuma fome, e nenhum pesar. Maus maridos deverão tomar o lugar de asnos nos moinhos, e esposas quezilentas terão um quarteirão só para si mesmas. Ide,” continuou ele, abordando a multidão, “e contem aos habitantes da cidade que estou a aproximar-me.”

“Longa vida ao rei!” gritaram seus escutas. “Longa vida ao bom rei que vai libertar-nos das nossas esposas quezilentas!” exclamaram os homens; “E que vai mantar nossos maridos cruéis a substituir os asnos nos moinhos!” guinchavam as mulheres. “Longa vida ao rei que vai banir a pobreza!” urraram todos juntos.

Tendo dado desafogo ao seus entusiasmo, eles apressaram-se para fora da cidade, e as boas notícias em breve espalhou-se que um novo rei estava para vir, e que eles seriam todos ricos.

Então eles prepararam um ricamente enfeitado macho de mula branco, com sinos tilintantes à volta do seu pescoço e um pano de ouro sobre as suas costas, para o uso do rei negro, e eles foram-se em corporação para ir ao seu encontro.

Tendo abordado Mobareque, eles prostraram-se ante ele, e estavam a princípio muito assustados mesmo; mas ouvindo-o abordar o macho de mula num grande discurso, eles ergueram-se e ouviram.

“Meu Dom,” disse Mobareque para o macho de mula, “sinto-me altamente lisonjeado por esta ovação, e confiro sobre ti aqui o posto de ministro principal, o qual tu ricamente mereces pela sagacidade que hás mostrado no preservar silêncio quando todos queriam fazer-se ouvidos. Tu verás que os pobres lhes têm provido pelos desejos do seu rei e seus ministros escolhidos, dos quais tu és chefe. Povo,” exclamou Mobareque, “eis vede vosso rei e seu ministro! E deste dia em diante deixai cada homem e mulher no meu reino empenhar-se para ser tão firme-de-pés, paciente, e silencioso como este meu ministro.”

Deve ser confessado que o povo estava algo surpreso com as voltas que os eventos tinham tomado; mas como, recentemente, eles tinham tido o mais injusto dos ministros chefes, eles contentaram-se com o conhecimento de que o seu sucessor não podia introduzir quaisquer medidas cruéis.

Com ideias similares ocupando-os, eles rastrearam o seu caminho pela cidade, precedidos pelo seu rei negro e seu ministro chefe.

Chegado ao palácio, Mobareque entrou e tomou o seu lugar no trono, o seu ministro chefe erguido perto do degrau mais baixo. Ele então abordou o público como se segue—

“Faço que se saiba que as pessoas ricas deste reino irão, se assim preciso, ceder sua riqueza aos pobres, que irão então ornar-se ricos; mas, como eu não quereria que aqueles que têm até aqui sido pobres devessem esquecer seu dever para com suas companheiras criaturas mais desafortunadas, declaro que eles terão de contribuir não só para a manutenção do rei, seus ministros e o Estado, mas também para os requerimentos daqueles de cuja custa eles próprios hão adquirido riquezas. Eu também mando que todas as disputas serão submetidas à sabedoria superior do meu ministro chefe, sem cujo consentimento verbal será punível de traição ter de recorrer nisso a golpes; e eu mais ainda requisito ao meu vassalos que eles não se envolvam em nenhuma guerra com Estados vizinhos sem levar suas esposas para batalha.”

Este discurso foi muito aplaudido, e o macho de mula branco, estando desacostumada aos em-tornos, começou a zurrar tão altamente que Mobareque levantou-se do seu trono e disse

“Escutei à voz do meu ministro; ele clama para que vocês todos estejam em silêncio enquanto vocês lhe prestam homenagem.”

E um a um eles passaram ante o macho de mula, curvando-se a ele; e quando sua cerimónia estava terminada, Mobareque informou-os que todos os reis verdadeiros eram da sua cor, mas que ele tinha resolvido casar com a filha de Xisto, falso rei da Andaluzia; e portanto, ele comandava vinte dos seus súbditos para procederem para esse reino, e trazer de volta com eles a formosa Princesa Zeyn, que era o nome da princesa que ele amava.

“Se vos perguntarem como eu sou, digam que vocês nunca me viram um como eu, e que a minha sabedoria é só aproximada pela do meu ministro chefe,” disse Mobareque.

Ao fim de um mês os vinte homens retornaram com a adorável princesa, que, até sua boda, estava alojada em outro palácio.

Grandes preparativos foram feitos para a ocasião, exceptuando no quarteirão da cidade, o qual estava deserto, porque tinha sido designado para todas as esposas quezilentas.

A princesa estava naturalmente muito ansiosa de ver o seu futuro marido, mas a etiqueta proibia-a de fazer assim. Frequentemente tinha ela pensado no seu escravo fugitivo e amante. Ausência tinha-a feito mais afeiçoada dele, e pouco a pouco ele tinha virado menos negro na imaginação dela.

Por fim a boda chegou. Mobareque, atendido por toda a sua corte, procedeu ao palácio da princesa, vestido em aparato magnífico, seus fortes braços negros nus, mas com braceletes de ouro esplendidas à volta deles, e um cinto do mesmo metal à volta da sua cintura. Sua cota de malha estava entremeada com fios de ouro; mas o seu coração não requeria nenhum ouro para ajustá-lo, era a própria pureza.

Cortado de O Comerciante de Escravos do pintor Húngaro Udvary

Assim que a princesa o viu ela reconheceu o seu antigo escravo, e, apressando-se para cruzar-se com ele, atirou os braços dela ao redor do seu pescoço, exclamando—

“Não sou digna de casar com um tão bom homem; mas se tu me queres, eu sou teu.”

“Princesa,” exclamou Mobareque, “se eu antes era vosso escravo, sou não menos tal agora; visto que desde que o primeiro homem foi criado, bela mulher fez de todos os homens cativos. Se tenho algum que pedir de vós agora, é d’isso que vosso domínio sobre vossos novos súbditos será tão agradável para eles como será agradável para mim.”


De um tão sábio dum rei e boa duma rainha o povo retirou grande benefício; disputas nunca foram além dos ouvidos do ministro chefe, e, nas palavras do imortal barbeiro e poeta da cidade, “o reino floresceu sob a ascendência de um macho de mula; o qual prova que há qualidades nos seres irracionais as quais mesmo o mais sábio ministros fariam bem imitar.”

[1] No original dizia «nigger» («preto»)

[2] No original dizia «nigger» («preto»)

[3] No original dizia «nigger» («preto»)

[4] No original dizia «nigger» («preto»)


Comentários

Mensagens populares deste blogue

Portuguese Christmas songs (which may turn into January songs)

Portuguese martial arts: "Galhofa", the north-central-eastern wrestling in jest

What remains of the Germani among the Portuguese? (Part 1)