Tales from the Lands of Nuts and Grapes: Spanish and Portuguese Folklore by Carlos Sellers
In 1888, a book was printed in England, Tales from the Lands of Nuts and Grapes: Spanish and Portuguese Folklore by one Charles Sellers. He claimed to have been born in northern Portugal from an English family. Little else is known about him. Giving his English ethnicity and connections to northern Portugal his family was probably involved in Portuguese wine trade. Most automatic searches connected to Google or not put together books we know were written by him with others by two US historians also called Charles Sellers. For sure it seems that he wrote the Portuguese language book co-written with Costa Brochado for the 300th birthday of the passing of Portuguese national poet Camoens A Camões ("To Camoens, 1880), this book, and Oporto, old and new: being a historical record of the port wine trade, and a tribute to British commercial enterprize in the north of Portugal (1899); the latter and the book this post concerns are both in he Portugal National Library.
From between the lines of many of these tales it can be inferred that Sellers was a pious Protestant Christian and quite critical of Catholic tradition (as superstition) and the traditional Catholic Church, that he was somewhat progressive but not above using «n*gg*r» (not even «negro» as usual in polite conversation of the time) and he makes some relatively conservative statements on morals and gender roles, which we do not know if they are just usual of the time regardless of ideology or if he is just quoting in full perceptions transmited in the original tales. He curiously only published in years in which the liberal Progressive Party (Partido Progressista) was in power in Portugal, and in 1880 the Conservatives were replaced in power by the Liberal Party and in the other two years a Conservative administration was midway in the UK. So it is hard to know if these were his thoughts and if so these are show of a contradictory 19th century liberal sensibiliy or of a 19th century democracy liberalised conservative sensibility. If he had political thoughts worthy of being called such, in seriousness.
As far as I know, this collection was never before translated into Portuguese from the English original, so this first effort ever will be done here, in this blog, one section at a time, starting with this foreword, and following with 22 tales. I hope these hidden treasures are to the liking of you, the reader.
PREFACE.

I FIRMLY believe that the following tales have never seen the light of publicity. They are the folklore of Spain and Portugal.
Since the day when Hernando del Castillo, in 1511, published some of the romances of Spanish chivalry collected from the people, various works have appeared at different times, adding to the already rich store from that inexhaustible mine of song and story.
But, unfortunately for those who appreciate originality in a people, it was discovered that Boccaccio had been most unceremoniously plagiarized, and, what was still worse, that his defects had not been avoided.
The “Decameron” has, in fact, been the foundation of the majority of the romances
attributed to the natives of the Peninsula when, as has too often been the case, they have in their songs of chivalry overstepped the limits imposed by decorum.
But this does not argue that the Spaniards and Portuguese have no poetry and no folklore of their own, but rather that the latter have been ignored by the compilers of such literature, in order to satisfy the cravings of the unfortunately too many admirers, even in this day, of that which would have been of advantage to the world at large had it never been imagined.
In England the tale of “Jack the Giant Killer” is read with avidity by all young people, for it is a purely national tale; but in Spain and Portugal such simple tales very seldom find a publisher, and children, and even their elders have to content themselves with hearing them recited by those who enliven the long wintry nights with such lore as I have attempted to reproduce from my memory, told me in my youth in the bosom of those two sister lands which produced the Cid Campeador and the Gran Vasco da Gama.
And, before closing this preface, I would remark that the North of Portugal, where I was born and bred, is richer in folklore than the rest of the kingdom, especially in tales about enchanted Moors and warlocks, of whom I, in common with the Portuguese, say, “Abernuncio.”[1]
C. SELLERS.
[1] Folk corruption of the Latin abrenuntio («I renounce to you», «I give up» or «I give you out»)
Em 1888, um livro foi publicado em Inglaterra, Tales from the Lands of Nuts and Grapes: Spanish and Portuguese Folklore ("Contos da Terra de Nozes e Uvas: Folclore Espanhol e Português") por um tal de Charles Sellers. Ele afirmava ter nascido no Portugal setentrional de uma família inglesa. Pouco mais é sabido dele. Dada sua etnia inglesa e ligações ao Portugal setentrional a sua família estava provavelmente envolvida no comércio do vinho português. A maioria das buscas automáticas ligadas ao Google ou não juntam livros que sabemos terem sido escritos por ele com outros por dois historiadores dos EUA também chamados Charles Sellers. Com certeza parece que escreveu o livro em língua portuguesa co-escrito com Costa Brochado para o 300.º aniversário do falecimento do poeta nacional Português Camões A Camões (1880), este livro, e Oporto, old and new: being a historical record of the port wine trade, and a tribute to British commercial enterprize in the north of Portugal ("Porto, velho e novo: sendo um registo histórico do comércio do vinho do Porto, e um tributo à empresa comercial britânica no norte de Portugal", 1899); este último e o livro de que esta publicação fala estão ambos presentes na Biblioteca Nacional de Portugal.
De entre as linhas de muitos destes contos que pode ser inferido que Sellers era um cristão protestante piedoso e bastante crítico da tradição católica (como superstição) e da Igreja Católica tradicional, que ele era algo progressista mas não acima de usar «nigger» (a forma ofensiva e calão para dizer «preto» que nem é o «negro» inglês como usual na conversa polida da altura) e faz algumas afirmações relativamente conservadoras quanto a morais e papéis de género, os quais não sabemos se são só usuais do tempo independentemente de ideologia ouse está só a citar em pleno percepções transmitidas nos contos originais. Ele curiosamente só publicou em anos em que o Partido Progressista Liberal estava no poder em Portugal, e em 1880 os Conservadores foram substituídos pelo Partido Liberal e nos outros dois anos uma administração conservadora estava a meio no Reino Unido. Assim é difícil saber se estes eram seus pensamentos e se assim eram se estes mostram uma sensibilidade liberal oitocentista contraditória ou uma sensibilidade conservadora liberalizada de democracia oitocentista. Se tinha pensamentos políticos de facto dignos de serem chamados tal, com seriedade.
Tanto quanto sei, esta colectânea nunca antes foi traduzida para Português a partir do Inglês original, assim este é o primeiro esforço de sempre será feito aqui, neste blogue, uma secção se cada vez, começando com este prefácio, e seguindo com 22 contos. Espero que estes tesouros escondidos estejam do agrado de si, o leitor.
PREFÁCIO
CREIO firmemente que os contos seguintes nunca viram a luz de publicidade. Eles são o folclore de Espanha e Portugal.
Desde o dia em que Hernando del Castillo, em 1511, publicou alguns dos romances de cavalaria espanhola do povo, várias obras têm aparecido em tempos diferentes, adicionando à já rica venda daquela mina inexaurível de canção e estória.
Mas, infelizmente para aqules que apreciam originalidade num povo, foi descoberto que Bocácio tinha sido o mais incerimoniosamente plagiado, e, que era ainda pior, que os seus defeitos não tinham sido evitados.
O “Decameron” tem, de facto, sido a pedra-fundacional da maioria dos romances atribuídos aos nativos da Península quando, como o mais frequente tem sido o caso, eles têm nas suas canções de cavalaria abusaram os limites impostos pelo decoro.
Mas com isto não se debate que os Espanhóis e Portugueses não têm poesia alguma e folclore algum só seu, mas antes que estes últimos têm sido ignorados pelos compiladores de tal literatura, de modo a satisfazer as ânsias dos infelizmente demasiado admiradores, mesmo neste dia, daquilo que teria sido vantajoso ao mundo em geral que não tivesse sido imaginado.
Em Inglaterra o conto de “João o Matador de Gigantes” é lido com avidez por todos os jovens, porque é um conto puramente nacional; mas em Espanha e Portugal tais simples contos muito incomummente encontram editor, e as crianças, e mesmo seus anciãos têm de se contentar com ouvi-los recitados por aqueles que vivificam as longas noites invernis com tal folclore como eu tentei reproduzir de minha memória, contada a mim na minha joventude no seio daquelas terras irmãs as quais produziram o Cid Campeador e o Grão Vasco da Gama.
E, antes de fechar este prefácio, iria afirmar que o Norte de Portugal, onde eu nasci e fui criado, é mais rico em folclore que o resto do reino, especialmente em contos sobre Mouros encantados e bruxos, dos quais eu, em comum com os Portugueses, digo, “Abernuncio.”[1]
C. SELLERS.
[1] Corruptela popular to latim abrenuntio («Arrenego-te», «Desisto» ou «Cedo-te»)
Comentários
Enviar um comentário