"Uma Casa Portuguesa" ("A Portuguese House")

 In 1953, poet Reinaldo Ferreira, Filho ("Son" or Junior), was hired to write lyrics with Vasco Matos Sequeira for an Artur Fonseca composition for Angolan (white passing, mixed race) singer Sara Chaves during her passage by the other Portuguese African colony of Mozambique. Ferreira, the Barcelona-born son of Reinaldo Ferreira (a reporter, writer and filmmaker who was a sort of 'Portuguese Conan Doyle', who turned an alterego of his, the "Repórter X" into the 'Portuguese Sherlock Holmes') and a presencista (Portuguese modernism from the Presença, "Presence", magazine) poet with decadentist and symbolist influences, was living in the then Portuguese colony and leaned to criticism of the contemporary Portuguese dictatorship, so he wrote this song as a playful parody of nostalgic idealisation of Portugal held by Portuguese settler in the colony, and of a certain ideal of «joy in poverty» dominant in the public discourse of the Portugal of the time. The song was a minor hit with Chaves in Mozambique, and colonial Mozambican singer Joao Maria Tudela showed it to Portuguese diva Amalia Rodrigues, who popularised the song in "metropolitical" Portugal itself, and worldwide (especially among Portuguese diaspora communities). By then, the song lost its "overseas" and parodic edge, and became a heartfelt anthem to Portuguese homeliness and a Portuguese way of life. The Portuguese colonial agent and then revealer of the 1972 Wiriamu Massacre (from Portugal's "Vietnam" in its main African colonies) and defender of a multirracial and non-nationalist-one-party independence of Mozambique Jorge Jardim, had the verses «duas rosas num jardim,/um São José de azulejo» («two roses in the gardens,/a statue of St. Joseph in ceramics») dedicated to him by Lisbon Bairro Alto neighbourhood fadistas singers when he visited local joints.

In English:

«In a Portuguese home, it is so good

to have bread and wine on the table.

and if someone knocks on the door's wood,

to sit at he table we invite them to sit by

This sincerity is good, so good,

the sincerity which people never lie

the joy in meagreness

is this great richness

of being generous and feeling spirits high


Four walls in whitewash painted,

some sweet rosemary scents,

a bunch of grapes gilded

two roses in the gardens,

a statue of St. Joseph in ceramics

and the sun of the spring in addition ...

a promise of finding a kiss

waiting for me from two open arms the affection

This is a portuguese home, certainty so allows!

This is, surely, a portuguese house!


In my home's humble comforted boon,

there is the plenty of sympathy.

and the curtain of the window is the light of the moon,

and also the sun, that on it is shining...

Just a little is enough to swoon

such a simple existing

It's love, bread and wine simply

and the green kale soup, most greeny

out from the bowl smoking.


Four walls in whitewash painted,

some sweet rosemary scents,

a bunch of grapes gilded

two roses in the gardens,

a statue of St. Joseph in ceramics

and the sun of the spring in addiction ...

a promise of finding a kiss

waiting for me from two open arms the affection

This is a portuguese home, certainty so allows!

This is, surely, a portuguese house!


This is a portuguese home, certainty so allows!

This is, surely, a portuguese house!»

Translated by myself taking "queues" from https://muzikum.eu/en/amalia-rodrigues/uma-casa-portuguesa-lyrics-english-translation?fbclid=IwAR2vogQItq3nTn9GVB1JiMmDBMahY_9QT6IQrhaxFFDCTdbi2IMBwlYM5kk and https://lyricstranslate.com/pt-br/uma-casa-portuguesa-portuguese-house.html?fbclid=IwAR1N2V3Mn3ivV6vSNzHg4wk3wUPVCANBOkqHz6peWy4OR-Y9iKYmVLKrZhQ.



Em Português:

 Em 1953, o poeta Reinaldo Ferreira, Filho (ou Júnior), foi contratado para escrever letra com Vasco Matos Sequeira para uma composição de Artur Fonseca para a cantora Angolana (passante por branca, de raça mestiça) Sara Chaves durante a passagem dela pelaa outra colónia africana portuguesa de Moçambique. Ferreira, o filho nascido em Barcelona de Reinaldo Ferreira (um repórter, escritor e cineasta que foi uma espécie de 'Conan Doyle Português', o qual transformou um alter-ego seu, o "Repórter X" no 'Sherlock Holmes Português') e um presencista (modernismo português da revista Presença) poeta com influências decadentistas e simbolistas, estava a viver na então colónia portuguesa e inclinava-se a crítica da ditadura portuguesa contemporânea, assim escreveu esta canção como uma paródia brincalhona de idealização saudosista de Portugal retida pelo colono Português na colónia, e de um certo ideal de «alegria na pobreza» dominante no discurso público do Portugal da altura. A canção foi um sucesso menor com Chaves em Moçambique, e o cantor moçambicano colonial João Maria Tudela mostrou-a à diva Portuguesa Amália Rodrigues, que popularizou a canção no próprio Portugal "metropolitano", e mundialmente (especialmente entre comunidades da diáspora portuguesa). Porentão, a canção perdeu a sua margem "ultramarina" e paródica, e tornou-se um hino sentido da domesticidade portuguesa e de um modo de vida português. O agente colonial Português e depois revelador do Massacre de Wiriamu de 1972 (do "Vietname" de Portugal nas suas principais colónias africanas) e defensor de uma independência de Moçambique multirracial e não-de-partido-único-nacionalista Jorge Jardim, teve os versos «duas rosas num jardim,/um São José de azulejo» dedicados a ele por fadistas do Bairro Alto de Lisboa quando visitava as boates locais.

«Numa casa portuguesa fica bem,

pão e vinho sobre a mesa.

e se à porta humildemente bate alguém,

senta-se à mesa co'a gente.

Fica bem esta franqueza, fica bem,

que o povo nunca desmente.

A alegria da pobreza

está nesta grande riqueza

de dar, e ficar contente.


Quatro paredes caiadas,

um cheirinho à alecrim,

um cacho de uvas doiradas,

duas rosas num jardim,

um São José de azulejo,

mais o sol da primavera...

uma promessa de beijos...

dois braços à minha espera...

É uma casa portuguesa, com certeza!

É, com certeza, uma casa portuguesa!


No conforto pobrezinho do meu lar,

há fartura de carinho.

e a cortina da janela é o luar,

mais o sol que bate nela...

Basta pouco, poucochinho p'ra alegrar

uma existência singela...

É só amor, pão e vinho

e um caldo verde, verdinho

a fumegar na tigela.


Quatro paredes caiadas,

um cheirinho á alecrim,

um cacho de uvas doiradas,

duas rosas num jardim,

São José de azulejo

mais um sol de primavera...

uma promessa de beijos...

dois braços à minha espera...

É uma casa portuguesa, com certeza!

É, com certeza, uma casa portuguesa!


É uma casa portuguesa, com certeza!

É, com certeza, uma casa portuguesa!»

Traduzido para Inglês acima por mim mesmo tirando "pistas" de https://muzikum.eu/en/amalia-rodrigues/uma-casa-portuguesa-lyrics-english-translation?fbclid=IwAR2vogQItq3nTn9GVB1JiMmDBMahY_9QT6IQrhaxFFDCTdbi2IMBwlYM5kk e https://lyricstranslate.com/pt-br/uma-casa-portuguesa-portuguese-house.html?fbclid=IwAR1N2V3Mn3ivV6vSNzHg4wk3wUPVCANBOkqHz6peWy4OR-Y9iKYmVLKrZhQ.

Comentários

Mensagens populares deste blogue

Portuguese Christmas songs (which may turn into January songs)

Portuguese martial arts: "Galhofa", the north-central-eastern wrestling in jest

Portuguese martial arts: "Jogo do Pau", the art of Portuguese stick fencing.